首页

顺应论视阈下的小说英译研究 01月01日

【摘要】《生死疲劳》是中国著名当代先锋作家莫言先生于2006年创作的长篇力作。自上世纪80年代以来,以充满“怀乡”、“怨乡”等复杂情感的一系列乡土作品崛起,莫言就被誉为“寻根文学”作家。2012年以“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而喜获诺贝尔文学奖。出生于山东省高密县,莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写出的都是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。作为其代表作之一的《生死疲劳 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

对话理论在儿童文学翻译中的运用 12月27日

【摘要】儿童文学翻译历来是文学翻译领域里不受关注的话题,特别是在国内,其理论研究与实践发展极不平衡。作为拥有以儿童这一特殊群体为主要阅读对象的儿童文学作品,其在儿童成长过程中的重要作用不言而喻,而翻译大量的国外经典作品也必将有利于推动本土儿童文学作品及其翻译理论研究的进步。巴赫金的对话理论是其思想的核心。对话理论所强调的对话必然性、微观分析以及对话各方的平等等都十分适用于儿童文学翻译的研究。翻译的 […]

《尚书》四译本比较研究 12月25日

【摘要】《尚书》系“五经”之一,是中国现存的最早的一部历史著作,对中国的史学和文学的发展都产生了深远影响。本文对四本颇具代表性的《尚书》英译本进行比较研究。这四个译本的译者分别为:英国传教士汉学家理雅各,瑞典汉学家高本汉,英国传教士、外交官麦都思以及中国当代翻译家罗志野。文章基于阐释学理论和归化、异化翻译学说,通过例证的方法从语言和文化两个方面对这些译本进行对比分析,在语言层次上主要考察了译者对词 […]

再现历史上的文化元素 12月23日

【摘要】《左传》作为中国现存最早的一部编年体史书,对于中国文学、文化和思想的形成产生了广泛而深远的影响。本文基于功能翻译、归化和异化理论,从语言和文化两个层面对《左传》的三个英语译本进行比较研究。语言分析层面包括词汇和句法两方面。其中,词汇方面从通假字及委婉语翻译的分析着手,而句法方面则从句式与句法误译两方面进行探讨。该章通过对译本相异之处或不精确翻译之处的分析研究找出其背后的原因及改善译本的方法 […]

霍克思《石头记》译本的跨文化解读 12月23日

【摘要】《红楼梦》是中国古典小说发展史上一个全新的高峰,两百年来一直是读者和批评者所公认的中国文化的一座里程碑。霍克思所翻译的《石头记》前八十回已经成为经典。本文试图从跨文化角度,探讨霍克思《石头记》译本的特色及其启迪。由于《红楼梦》自身的复杂性,霍克思的译本不可避免地要处理其中包含的种种问题。霍克思在翻译时首先是一名严肃认真的学者、版本校勘的编辑,把脂本和程本的分歧尽量调和起来,然后才是一个翻译 […]

产品说明的翻译准确性探讨 09月07日

【摘要】随着经济全球化的进一步发展,产品在不同国家间的流通越来越频繁,如何在日益激烈的国际竞争中取得优势,对应的产品说明的翻译就显得格外重要。因为准确恰当的说明书翻译不仅担负着向消费者提供信息的作用,同时还要力争使消费者对产品产生足够的兴趣,并激励消费者进行消费行为,从而使厂商获得利润的最终目的。以往对产品说明书翻译的研究比较多,而且主要集中于运用功能翻译理论、文本分析理论或是功能对等理论等中的某 […]

论名作of Studies的风格传译 09月07日

【摘要】文学翻译是一种艺术化创造的过程,译者的创造性在一定程度上决定着译作质量的优劣。译者在翻译文学作品时,不得不考虑风格的传译问题。长期以来,风格的翻译问题,尤其是风格是否可译的问题,是文学翻译中最主要也是最难回答的问题之一。笔者认为,风格在一定程度上是可译的,并且不同体裁、题材的文章,其可译性的幅度不同。本文从风格的涵义、构成和可译性依据着手,着重阐述了奈达的功能对等理论,通过对培根千古传诵的 […]

“江格尔”汉语传播研究 04月12日

【摘要】[内容提要]由于我国特殊的地理政治、文化因素,蒙古族英雄史诗《江格尔》不仅在本民族内流传,而且以不同的形式在其他民族之中也有流传推广。本文中重点研究了《江格尔》在汉民族中流传推广过程。本文分三个部分分析了此过程。第一部分,主要分析了在学术界与非学术界中史诗《江格尔》被介绍的过程。第二部分,主要论述了《江格尔》汉译的不同版本及其特色。第三部分,主要论述了蒙古族研究者以中文发表的《江格尔》研究 […]

巴金在俄罗斯的传播与接受研究 01月29日

【摘要】巴金毕生与俄罗斯文学有着密切的联系。但是,中国的友好邻邦俄罗斯对巴金文学作品的翻译与研究却比较晚,虽然这样,但在巴金与俄罗斯诸多汉学家的共同努力下,其作品在俄罗斯的翻译与研究仍然取得了很大发展,不仅是俄罗斯汉学家、文学家和研究者,包括普通的俄罗斯读者,都对巴金作品有着深刻的印象,巴金作品在俄罗斯人民的心中有着不可替代的神圣地位。本文就结合了一些历史文献资料,从最主要的四个方面论述巴金在俄罗 […]

老舍30年代翻译研究 12月22日

【摘要】老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。鉴于老舍的16部译文中有14部作于20世纪30年代,并且这一时期也是老舍创作活动的鼎盛时期(《骆驼祥子》、《离婚》、《月牙儿》等均作于此时),本文决定以老舍于20世纪30年代的“ […]