首页

《中国方志的变化与持续》翻译报告 06月04日

【摘要】该翻译报告是在目的论指导下对《中国方志的变化与持续:徽州800—1800年之间的发展》序言和第一章节部分的翻译实践进行的分析研究报告。目的论主张译者在翻译时牢记翻译目的,在翻译过程中目的决定着策略和方法的重大作用,并制约着翻译过程,整个过程译者都将根据不同的目的,对文本采取不同的策略处理。此翻译报告共分为四个部分:第一,翻译项目背景,包括项目的来源,意义和结构;第二,关于原文的信息,包括原 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

消费电子产品发布会的同声传译策略研究 06月02日

【摘要】随着手机和电脑等电子产品的普及,消费电子产品的发布会逐步发展成为举世瞩目的年度科技盛会。但是由于缺乏实时的同声传译,国内有关这方面资讯的传播相对迟滞。本论文选取消费电子产品发布会史上的经典之作——2007年iPhone发布会——为研究案例,探讨消费电子发布会的同声传译策略。消费电子发布会融合科技元素和娱乐元素为一体。这一特点使它和传统的产品发布会有所不同,因而也给同声传译带来了挑战,其中较 […]

高校网页英译策略研究 04月11日

【摘要】高校的英文网站现如今已日益发展成为展示高校公共形象的重要窗口,但其在对外宣传过程中所起到的作用并不尽如人意,这主要是由于英汉高校网站在语言和文化等方面存在着各种显著的差异。本文以翻译目的论为基础,对苏州大学中文网站英译的过程进行分析研究,主要从阐释性增译策略、省译策略和重组翻译策略等三个角度对高校网页翻译过程中出现的问题和翻译技巧进行相关的阐述,希望通过相关的分析研究为高校网站翻译和建设提 […]

艺术类电视访谈节目的同传策略 04月02日

【摘要】随着通讯技术发展,电视媒体已经成为中外交流的一个重要渠道,为克服语言障碍,同声传译被逐渐地运用到电视节目中。电视访谈节目的同传便是其中一种新兴的口译形式,艺术类电视访谈节目通过介绍与鉴赏艺术作品,对促进中外艺术的交流大有裨益。本文选取《艺术之旅》这一介绍国外杰出艺术作品的电视访谈节目进行同传练习,从中发现此类口译实践中的问题及翻译规律,希望通过研究,对此类同传提供借鉴。本文以目的论为理论指 […]

谈《金融时报》词汇的翻译策略 03月30日

【摘要】随着经济全球化的发展,财经类新闻日益受到国内外媒体的密切关注,英语财经新闻的汉译使越来越多的中国人对国内外经济形势有了更多的了解,进而在商业活动中作出明智的决策。FT中文网是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国商业精英和决策者们提供每日不可或缺的商业财经新闻、深度分析以及评论。此论文以目的论为视角,将笔者的译文与FT中文网的参考译文进行比较评析,从词类转换法、增译法、 […]

《空战史》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《空战史(AHistoryofAirWarfare)》—一部由多位作者共同完成、全面介绍世界空中作战发展的军事史。本报告选取了该书第4部分第12章节“伊拉克战争”这一主题章节作为翻译报告材料。本翻译项目是某出版集团与安徽大学外语学院老师的合作项目,将这部作品译介到我国来,为我国读者打开了一扇全面深入认识空战、了解空战的窗口。笔者以此翻译任务生成翻译项 […]

从目的论析广告汉译中的模糊语义 12月27日

【摘要】商品广告作为一种极具目的性的商业行为,就是要促成消费者来购买商品,而中国是世界上人口最多的国家,潜藏着巨大的市场,这也就吸引了国外众多商家的兴趣。为把产品推向更有吸引力的中国,商品广告的汉译就变得极为重要。而其衡量标志则要看商品广告的汉译是否符合中国消费者的语言习惯和文化习俗。模糊语是商品广告比较常用的一种手段。它不仅不会使广告语变得模糊,反而会使自然语言更加生动,富有表现力,并且模糊语创 […]

《2013年宁夏政府工作报告》翻译实践报告 10月31日

【摘要】随着中国经济的发展、国际地位的不断提高以及对外友好交往的日益深化,政治外宣文本翻译对促进中国经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大。政府工作报告外文版既是一种对外宣传材料,也是其它国家了解中国和各地区政府职能和文化的一种媒介,其翻译质量直接影响到我国国际地位、经济发展、外交关系及自身形象等方面的问题。本报告以笔者对“宁夏回族自治区2013年政府工作报告”翻译实践为例,主要分析探讨政府工作 […]

目的论视角下的以儿童为受众的口译活动 10月03日

【摘要】本文是一篇口译实践报告,所描述的口译任务与传统意义上的口译形式有所不同。因为受众群体为儿童,所以要顺利完成此类口译任务,译员就要接受新的挑战,充分考虑到儿童的语言发展和认知水平。毫无疑问,口译不仅仅是文字意义的传达,还包含思想、态度、意识等多种复杂含义的输送和传递。为了让儿童听众能够充分接受、理解口译内容,译员除了要理分析、加工源语信息外,更要理解儿童语言特点,结合儿童心理特点,做到措词简 […]

以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略 06月25日

【摘要】在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理 […]