改写理论三因素对新移民文学翻译的操纵 04月01日
【摘要】近年来随着文化交流的日益频繁,涌现出了许多重要移民作家及著作。其中不乏我们早已耳熟能详的作家作品,如严歌苓的《扶桑》、高行健的《灵山》、虹影的《饥饿的女儿》等。该类作品之所以寰宇称颂不仅因原作妙笔生花,更要得益于译作的精妙绝伦。但是对该类作品的翻译,即对新移民文学的翻译绝非易事。这是由于新移民文学本身具有交融摆渡多种文化、富有认知启迪效应、活跃丰富的创作风格等特点,在翻译过程中,不仅要考虑 […]
功能对等理论视角下的《金色笔记》隐喻翻译研究 04月01日
【摘要】奈达的功能对等理论强调读者反应,即译文读者对译文信息作出的反应与原文读者对原文信息所作出的反应基本一致。翻译的完全对等是不存在的。翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。隐喻无处不在,在我们的语言中,思想中。隐喻不仅是一种语言使用现象,而且是人类一种普遍的思维方式和认知手段。隐喻是人类认知世界的重要手段。本论文尝试从功能对等理论的角度对《金 […]
评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择 04月01日
【摘要】《青衣》是我国当代作家毕飞宇的代表作品之一,主题深刻,人物形象鲜明,文体风格独树一帜。《青衣》的英译本(英译名TheMoonOpera)由葛浩文先生与夫人林丽君女士合译,译者对原语文本文体风格的整体把握准确,再现得当。该译本在英语世界颇受好评。相对而言,目前译界对该译本的研究尚显不足。文学作品的文体意义(美学意义和主题意义),是文学作品的核心要素,也是文学翻译的根本追求。因此,目标语文本是 […]
多觉意象的再现原则与个体表现 04月01日
【摘要】当今社会,即便是本国读者对诗歌也趋于淡忘,但是诗歌能够触及心灵这一事实不可否认。对于英诗翻译,很多学者提出了自己的标准。本篇论文即以诗歌美学为基本视点,分别就许渊冲教授的“三美”理论,林语堂先生的“忠,顺,美”理论以及钱钟书先生的“化境”理论,对诗歌翻译的指导意义作出分析证明自己的结论是正确的。这些理论都属于文艺理论不属于语言学范畴。想解决英汉互译之间的问题,国内的翻译理论比西方翻译理论更 […]
英语诗歌翻译中节奏美的传递 04月01日
【摘要】诗是文学中最凝练的艺术瑰宝,而节奏是诗的精华之所在。因此,诗歌节奏的翻译也一直难以把握。英汉语言的本质不同使得多数翻译文本都不近完美,然而,翻译者们仍然在努力探求新的、不同的方式来尽可能完善译文。在本论文中,笔者试图从作为审美主体的译者角度出发,探索在英语诗歌翻译中对于节奏美的传递所遇到的问题及其可能采取的途径,以期为英语诗歌翻译提供一个崭新的视角,同时为英诗汉译研究者开辟出一条新的思路。 […]
从文化转向角度谈电影字幕翻译策略的研究 04月01日
【摘要】自20世纪90年代以来,文化转向开始成为翻译研究领域的新趋势。在这短短的二十几年时间里,文化转向为翻译研究开辟了新思路,丰富了翻译研究范围,并且取得了长足的发展。翻译的文化转向不仅把研究目标从单纯的语言层面扩展到社会、政治、文化等各个层面,使人们开始关注于影响翻译过程的内在及外在因素,还使人们的视线从语言学研究转向社会文化研究。影视作品做为文化的重要载体和传播者,更需要从文化的角度来探讨其 […]
沈阳市预防职务犯罪条例立法建议稿草案 03月31日
【摘要】随着社会的发展,职务犯罪渐渐进入到社会的视野中,且在一段时间内,职务犯罪的案发率有攀高趋势。在一个国家中,社会的良性运行、经济的健康发展有赖于政府的宏观调控。但是如果某些官员进行权力寻租,运用职权进行违法甚至是犯罪活动,势必会成为这个社会向上发展的绊脚石。沈阳市始终致力于探索新的方法来真正的实现职务犯罪的预防工作,但就目前的阶段看来,单纯的原则性教育和笼统的、宽泛的规定已经不适应现在社会的 […]
变迁中的村落家族 03月31日
【摘要】中国的家族存自上古,源远流长,国人对家族有着一种存于血脉传自亘古的依赖,家族成员在其家族变迁的过程中,借助实质性的家族行动来增进家族的发展绵延,满足自己的各种需求。本文要研究的主要问题是通过考察H村家族成员所经验的的具体家族活动,分析其家族变迁的历程及其特征,在此基础上思考未来家族变迁的趋势。本篇论文是基于对H村同姓家族的研究,根据实地调查所掌握的资料,H村家族的变迁适合分为四个阶段:第一 […]
互文性在宋词文化意象中的表现及翻译策略研究 03月31日
【摘要】互文性是上个世纪六十年代在法国文学界掀起的一种新的方法和新的趋势。这一理论指出,每一个文本都来自于先前文本的残余或记忆,或是在吸收和转化其他文本的基础上形成的。朱丽娅克里斯蒂娃提出互文性理论后,很快许多理论家又探讨和发展了这一理论。互文性理论为翻译,尤其是文学翻译,带来了新的视角。宋词代表了宋朝文学的高峰,同时也对中国文学和传统文化的发展产生了巨大的影响。大量文化意象的使用是宋词的特色之一 […]
改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的研究 03月31日
【摘要】20世纪80年代,翻译理论界出现的“文化转向”为翻译研究拓宽了视野,勒菲弗尔引进并运用改写这一概念,将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的影响。翻译在一定程度上支配并服务于一定的意识形态和诗学。勒菲弗尔认为:“翻译是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。”2012年获得诺贝尔文学奖以来,莫言的作品在海内外备受瞩目。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的 […]


