首页

改写理论三因素对新移民文学翻译的操纵 04月01日

【摘要】近年来随着文化交流的日益频繁,涌现出了许多重要移民作家及著作。其中不乏我们早已耳熟能详的作家作品,如严歌苓的《扶桑》、高行健的《灵山》、虹影的《饥饿的女儿》等。该类作品之所以寰宇称颂不仅因原作妙笔生花,更要得益于译作的精妙绝伦。但是对该类作品的翻译,即对新移民文学的翻译绝非易事。这是由于新移民文学本身具有交融摆渡多种文化、富有认知启迪效应、活跃丰富的创作风格等特点,在翻译过程中,不仅要考虑 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的研究 03月31日

【摘要】20世纪80年代,翻译理论界出现的“文化转向”为翻译研究拓宽了视野,勒菲弗尔引进并运用改写这一概念,将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的影响。翻译在一定程度上支配并服务于一定的意识形态和诗学。勒菲弗尔认为:“翻译是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。”2012年获得诺贝尔文学奖以来,莫言的作品在海内外备受瞩目。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的 […]

改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究 12月27日

【摘要】2012年莫言获得诺贝尔文学奖,中国文学作品备受关注,中国现当代文学作品外译再次成为翻译学界的热点。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,汉学家葛浩文将其译成英文于1993年在美国出版,受到广泛好评。通过研究葛浩文译作,找出其在国际市场取得成功的原因,归纳葛浩文所使用的翻译策略和技巧,对于中国现当代文学作品外译具有重要意义。勒菲弗尔认为:“翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化层面的改写。译者 […]

从改写理论看《中国文学》对鲁迅形象的重构与改写 11月09日

【摘要】进入二十一世纪,中国文化“走出去”的呼声日益高涨。尤其在2012年,莫言成为中国第一个获得诺贝尔文学奖的作家之后,如何将中国几千年来积淀的厚重的传统文化传播出去,让世界能够听到更多的中国声音成了社会各界,尤其是学术界,热议和思考的话题。正所谓“以铜为鉴,可以正衣冠;以史为鉴,可以知兴替”,如果能对中国对外传播史做出梳理,并分析其取得的经验以及存在的不足之处,以史为鉴,这无疑会为中国文化的对 […]