首页

改写理论视角下《丰乳肥臀》英译本中改写现象的研究 03月31日

【摘要】20世纪80年代,翻译理论界出现的“文化转向”为翻译研究拓宽了视野,勒菲弗尔引进并运用改写这一概念,将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的影响。翻译在一定程度上支配并服务于一定的意识形态和诗学。勒菲弗尔认为:“翻译是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。”2012年获得诺贝尔文学奖以来,莫言的作品在海内外备受瞩目。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

华兹华斯诗学在中国 05月17日

【摘要】威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),“湖畔派”的中心一员,19世纪英国伟大的浪漫主义诗人,被认为是英国诗人中继莎士比亚、弥尔顿之后最伟大的诗人。自从1900年他进入我国读者的视野以来,已经有一百多年的时间,在这一个多世纪中华兹华斯的中国之旅又可谓一波三折,其中反映出的问题,给我们留下很大的思考空间。本文单就华兹华斯以两篇“序言”为主体的诗学思想为主要研 […]

诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究 06月11日

【摘要】翻译活动是一种受社会、文化、历史和意识形态等多方面因素制约与操控的行为,所以源语文本中心论对翻译研究有着本质上的局限性。要发展翻译研究就必须走出该种研究模式。依据勒菲弗尔诗学理论,本文尝试从诗学角度对奥斯卡·王尔德的童话TheHappyPrince三个经典中译本(即20世纪初周作人的译本,40年代巴金的译本以及21世纪初易新的译本)进行对比研究,旨在分析出不同历史时期中不同诗学观对当时译者 […]