从功能对等视角分析中英网络广告翻译 05月31日
【摘要】随着全球经济的快速发展,广告做为大众传媒的主要载体已经和现代人的生活越发地密不可分。毫不夸张的说,广告无处不在。广告体现了语言的运用,给人们提供了新型的途径来获取商品、服务以及信息。然而,随着因特网和电子商务的崛起,网络广告在网上消费者中愈发受欢迎。不管你接受与否,现代人随时都被各种网络广告包围着。研究表明,传统广告的影响力在现阶段已经不能与网络广告同日而语。网络广告作为新生代的广告媒介有 […]
《威尔士体育史》(节选)翻译项目报告 05月30日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(AHistoryofSportinWales)》。该书由英国威尔士斯旺西大学历史系的一名教授MartinJohnes所著,详细介绍了自1800年以来威尔士的体育发展史,并将体育置于时代背景中,分析了社会、政治以及经济环境对威尔士体育所造成的影响。本报告选取该书的第四章“电视时代”作为翻译报告材料。本章重点讲述了橄榄球和足球这两种运动, […]
《梵高:人生》(节选)翻译项目报告 05月30日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习 […]
交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略 05月30日
【摘要】本文是一本教材部分章节的英译汉实践报告。翻译项目的原文文本是教材《应用宏观经济学中级教程》(AppliedIntermediateMacroeconomics)中笔者翻译的部分内容。这本书是由杜克大学(DukeUniversity)经济学院教授凯文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次报告重点选取了笔者翻译部分的第七章和第八章作为分析对象,结合彼得·纽马克的交际翻译理论以及对文本 […]
论零翻译的性质与应用 04月14日
【摘要】翻译作为一种不同文化间的交流活动和社会活动,不可能在真空中进行,其中必然会有很多因素的制约。任何一个民族的文化都集中体现了该民族的思想,而语言是传达思想的工具,翻译又是沟通两种不同民族语言的桥梁。随着时代的变迁和科技的发展,各国跨文化交际日益加深,语言不再是孤立单一的存在,语言间也在相互交流融合,翻译也会相应地与时俱进并促进语言的交流。日常生活中,越来越多的外来词汇出现,诸如DIY,CPU […]
文本类型理论视角下科技典籍英译策略研究 04月12日
【摘要】中国典籍英译对于传播中华优秀文化,促进东西方文化融合有着十分重大的现实意义。作为翻译学科的前沿课题,中国典籍英译研究正进入快速发展时期。但在其取得巨大成绩的同时,也出现了许多亟待解决的问题,比如,中国典籍英译理论与实践脱节的现象比较严重,对典籍英译标准与策略缺乏系统研究,对中国文学典籍英译研究较多,科技典籍英译研究偏少。20世纪70年代,德国功能主义翻译分析方法逐渐兴盛。其代表人物主要有卡 […]
从功能对等论谈仲裁文书的英汉翻译策略 04月11日
【摘要】伴随着经济全球化的趋势,仲裁成为目前广受欢迎的用来处理各类型纠纷的方式之一。各仲裁机构在受理合同纠纷案件或裁决过程中,会依照法律规定制作相关的文书资料,所有这些文书资料都具有法律效力,并被统称为仲裁文书。由于仲裁文书是仲裁工作的组成部分,仲裁文书的翻译工作在涉外仲裁中也显得非常必要。仲裁文书包括仲裁通知书、仲裁申请书、仲裁裁决书等,其本身属于法律文书,具有合法性、规范性和强制性的特点。同时 […]
高校网页英译策略研究 04月11日
【摘要】高校的英文网站现如今已日益发展成为展示高校公共形象的重要窗口,但其在对外宣传过程中所起到的作用并不尽如人意,这主要是由于英汉高校网站在语言和文化等方面存在着各种显著的差异。本文以翻译目的论为基础,对苏州大学中文网站英译的过程进行分析研究,主要从阐释性增译策略、省译策略和重组翻译策略等三个角度对高校网页翻译过程中出现的问题和翻译技巧进行相关的阐述,希望通过相关的分析研究为高校网站翻译和建设提 […]
浅析小说翻译策略 04月10日
【摘要】《第十个人》是格雷厄姆格林的一部小说,小说情节跌宕起伏,扣人心弦。文学翻译向来不好翻译,翻译这样的小说对我来说是一大挑战。在翻译过程中,笔者首先以读者反映论为理论依据,在翻译过程中将读者放在首位。小说即人物,因此,译语要凸显人物语气、性格特征等。为此,笔者多次对译文进行润色加工。本项目报告主要讨论该小说的翻译策略和翻译技巧,其中翻译策略中主要讨论人物塑造的翻译、修辞翻译和景物描写的翻译。翻 […]
散文风格翻译的难点及翻译策略 04月03日
【摘要】散文创作的生命在于风格的鲜明,散文翻译的关键在于风格的再现。在翻译时,不仅要传达原文信息,还要尽量展现原文的风格和韵味。风格上的忠实不仅体现在用词上,更体现在句式和整体结构上,完全反映原文的语气,即做到“神似”。鉴于此,本项目报告以EB怀特的散文《这就是纽约》(HereisNewYork)的汉译为例,探讨功能对等理论指导下的散文风格翻译。本文主要从词汇和句子两个层面分析如何把握散文风格并总 […]


