首页

论零翻译的性质与应用 04月14日

【摘要】翻译作为一种不同文化间的交流活动和社会活动,不可能在真空中进行,其中必然会有很多因素的制约。任何一个民族的文化都集中体现了该民族的思想,而语言是传达思想的工具,翻译又是沟通两种不同民族语言的桥梁。随着时代的变迁和科技的发展,各国跨文化交际日益加深,语言不再是孤立单一的存在,语言间也在相互交流融合,翻译也会相应地与时俱进并促进语言的交流。日常生活中,越来越多的外来词汇出现,诸如DIY,CPU […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

文本类型理论视角下科技典籍英译策略研究 04月12日

【摘要】中国典籍英译对于传播中华优秀文化,促进东西方文化融合有着十分重大的现实意义。作为翻译学科的前沿课题,中国典籍英译研究正进入快速发展时期。但在其取得巨大成绩的同时,也出现了许多亟待解决的问题,比如,中国典籍英译理论与实践脱节的现象比较严重,对典籍英译标准与策略缺乏系统研究,对中国文学典籍英译研究较多,科技典籍英译研究偏少。20世纪70年代,德国功能主义翻译分析方法逐渐兴盛。其代表人物主要有卡 […]

从功能对等论谈仲裁文书的英汉翻译策略 04月11日

【摘要】伴随着经济全球化的趋势,仲裁成为目前广受欢迎的用来处理各类型纠纷的方式之一。各仲裁机构在受理合同纠纷案件或裁决过程中,会依照法律规定制作相关的文书资料,所有这些文书资料都具有法律效力,并被统称为仲裁文书。由于仲裁文书是仲裁工作的组成部分,仲裁文书的翻译工作在涉外仲裁中也显得非常必要。仲裁文书包括仲裁通知书、仲裁申请书、仲裁裁决书等,其本身属于法律文书,具有合法性、规范性和强制性的特点。同时 […]

高校网页英译策略研究 04月11日

【摘要】高校的英文网站现如今已日益发展成为展示高校公共形象的重要窗口,但其在对外宣传过程中所起到的作用并不尽如人意,这主要是由于英汉高校网站在语言和文化等方面存在着各种显著的差异。本文以翻译目的论为基础,对苏州大学中文网站英译的过程进行分析研究,主要从阐释性增译策略、省译策略和重组翻译策略等三个角度对高校网页翻译过程中出现的问题和翻译技巧进行相关的阐述,希望通过相关的分析研究为高校网站翻译和建设提 […]

浅析小说翻译策略 04月10日

【摘要】《第十个人》是格雷厄姆格林的一部小说,小说情节跌宕起伏,扣人心弦。文学翻译向来不好翻译,翻译这样的小说对我来说是一大挑战。在翻译过程中,笔者首先以读者反映论为理论依据,在翻译过程中将读者放在首位。小说即人物,因此,译语要凸显人物语气、性格特征等。为此,笔者多次对译文进行润色加工。本项目报告主要讨论该小说的翻译策略和翻译技巧,其中翻译策略中主要讨论人物塑造的翻译、修辞翻译和景物描写的翻译。翻 […]

散文风格翻译的难点及翻译策略 04月03日

【摘要】散文创作的生命在于风格的鲜明,散文翻译的关键在于风格的再现。在翻译时,不仅要传达原文信息,还要尽量展现原文的风格和韵味。风格上的忠实不仅体现在用词上,更体现在句式和整体结构上,完全反映原文的语气,即做到“神似”。鉴于此,本项目报告以EB怀特的散文《这就是纽约》(HereisNewYork)的汉译为例,探讨功能对等理论指导下的散文风格翻译。本文主要从词汇和句子两个层面分析如何把握散文风格并总 […]

谈《金融时报》词汇的翻译策略 03月30日

【摘要】随着经济全球化的发展,财经类新闻日益受到国内外媒体的密切关注,英语财经新闻的汉译使越来越多的中国人对国内外经济形势有了更多的了解,进而在商业活动中作出明智的决策。FT中文网是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国商业精英和决策者们提供每日不可或缺的商业财经新闻、深度分析以及评论。此论文以目的论为视角,将笔者的译文与FT中文网的参考译文进行比较评析,从词类转换法、增译法、 […]

缩小同传听译时差的翻译对策及其应用 03月24日

【摘要】随着全球化的日益深入,世界各国展开了越来越频繁的沟通交流,包括政治、文化、经济、环境问题等方面。其中,环境问题已经成为一个重要议题,因为人们开始意识到环境关乎其存亡,同时很多国际会议发表的主题演讲都会涉及环境保护这一话题。本文所取的《难以忽视的真相》是前美国副总统艾尔·戈尔关于全球变暖的演讲,希望本研究能为口译员在对环境问题语篇以及相关话题进行翻译的时候提供一些建议。本案例分析报告基于吉尔 […]

《空战史》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《空战史(AHistoryofAirWarfare)》—一部由多位作者共同完成、全面介绍世界空中作战发展的军事史。本报告选取了该书第4部分第12章节“伊拉克战争”这一主题章节作为翻译报告材料。本翻译项目是某出版集团与安徽大学外语学院老师的合作项目,将这部作品译介到我国来,为我国读者打开了一扇全面深入认识空战、了解空战的窗口。笔者以此翻译任务生成翻译项 […]

《威尔士体育史》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(AHistoryofSporrtinWales)》——一部由英国作家马丁琼斯写成的全面介绍大不列颠西南部公国威尔士现代体育运动发展历史巨著。本报告选取的是该书第三部分“战争与和平1918-1958”作为翻译报告材料。将这部巨著译介到我国来,是为中国人民打开了一扇全面深入认识威尔士体育及其历史发展的窗口。笔者以该翻译任务生成翻译项目报告 […]