首页

《朦胧哲学》翻译报告 11月04日

【摘要】本文是译者对法兰克·史塔顿的作品《朦胧哲学》汉译实践的反思、总结报告。依据克里斯蒂安·诺德提出的翻译导向的文本分析模式,译者尝试通过对翻译实践进行详细的文本分析,尤其分析如何应对翻译过程中所出现的独特现象和问题,探究该模式对于翻译实践起到的指导性、普适性和实用性作用。为此,译者首先对源文本进行认真的研究和分析,并通过对于文本文内因素和文外因素的对照阐释,总结出文本的翻译类型、风格、原则以及 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《美国决认团制度》第13、14、15章汉译及翻译评述 09月15日

【摘要】伦道大·乔纳凯所著的《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)是一本关于决认团制度(thejurysystem)的佳作,该书系统讲述了决认团制度的发展历史及运作规则等内容,将该书进行汉译可以为国内司法改革形成借鉴。本论文为翻译硕士专业的翻译实践项目,翻译了该书第13、14和15章,并对译前准备、术语新译及翻译过程中使用的翻译技巧等问题进行了分析评述。对于” […]

军事新闻英译汉:走出模式化的路径 09月04日

【摘要】长久以来,中国的记者在报导军事新闻时,由于政治制度和阶级意识等原因,往往采用固定化的语言模式。中国的译者在翻译国外军事新闻时也会受到固定语言模式的影响。为了突破这种局限,我们必须找到适合军事新闻汉译的路径。前人对军事新闻汉译的研究较为欠缺,并没有形成成型的指导模式,中国的译者在翻译实践中必然受到其他翻译模式的影响。笔者研究的目的是为了探索某个现存的翻译模式能否适用于军事新闻英译汉,并继而探 […]

英汉同声传译中的顺译策略之实证研究 12月16日

【摘要】顺译是同声传译的重要策略之一。它要求译员按照听到的原语顺序,把句子依次切分为小的信息单位,再使用适当的连接手段把这些单位连接起来。顺译能帮助译员应对时间压力,尽快对已听到的信息进行处理,降低信息遗漏的可能性。乔姆斯基在前人理论研究的基础上,提出了最简方案理论及其原则,统称为经济原则。笔者认为经济原则同样可以指导同声传译的研究。本文从经济原则出发,对同声传译中的顺译进行了探讨。通过分析经济原 […]

《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译报告 12月12日

【摘要】本文为《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译实践报告。《厦门传教五十年》作者为美国归正教会在厦传教士毕腓力,于1893年出版。原著第四至六章主要讲述了当时厦门及其周边的自然社会概况。论文交代了项目背景,提供了项目原文及译文,并就翻译过程、翻译难点、策略及技巧进行了说明。论文在译前准备阶段阅读了大量相关材料,翻译中仔细斟酌推敲,译后反复修改。论文指出了翻译中遇到的三个难点并提出了解决方法。本 […]

《美国决认团制度》第7、8、9章汉译及翻译述评 12月12日

【摘要】决认团制度是美国司法体系的重要组成部分。笔者在导师的带领下,联系所学翻译知识与技巧,翻译了伦道夫·N·乔纳凯(RandolphN.Jonakait)著《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)的第7、8、9章,并对翻译实践背景、专业术语的统一及翻译过程中使用的翻译技巧等问题进行了分析评述。在翻译过程中,对”jury”、”juror& […]

英汉语言思维差异对英语汉译方法的观照与启示 10月30日

【摘要】思维方式是沟通文化与语言的桥梁,是语言生成和发展的深层机制,语言的使用体现了思维的选择与创造过程。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,更是思维模式的转换。思维方式的差异,正是造成语言差异的重要原因之一,为翻译过程带来了一定的阻碍。为了消除这些障碍,从语言使用者的思维角度以及与之对应的语言文化入手,通过分析各自语言表达上的差异,对英语的汉译策略进行研究,具有较强的解释力。以连淑能教授在英汉对比 […]

翻译功能派理论视角下导游英语口译障碍及翻译策略研究 01月03日

【摘要】自改革开放以来,中国的对外交往日益增多。旅游业,作为跨文化交流活动中的重要组成部分也得到了迅猛发展。目前,中国已成为世界排名前列的旅游业大国。随着中国出境游与入境游的兴起,导游口译在旅游服务中所处的地位也越来越重要。作为让境外游客在旅途中快速了解中国文化的一种手段,旅游口译的服务质量直接影响了外国游客在中国的旅游体验。虽然旅游业的发展使得导游口译成为热门职业,但是业内对于导游口译相关理论的 […]