首页

衔接手段在英译中字幕翻译中的应用 05月04日

【摘要】影视剧自问世以来,就是人类文化传播和交流不可或缺的载体及媒介。而字幕翻译在影视剧的传播中起着举足轻重的作用。从上世纪五六十年开始关于字幕翻译的研究就层出不穷,也取得了很多优秀的理论成果。衔接手段最初是语篇语言学家研究语篇连贯的一部分。作为最重要的连贯建构手段之一,衔接在语篇解读中有着不可估量的作用。因而,翻译理论家也渐渐开始把目光放到衔接在译文语篇重构中所起的作用。本研究以韩礼德的衔接理论 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译 04月19日

【摘要】不同的交际对象和场景常常要求人们运用不同的交际手段和语言形式来灵活处理。当面临一些尴尬、难堪、紧张、不愉快等情境时,人们往往会采取回避或间接的方式或语言来避免甚至化解。这种语言现象就是我们常说的委婉语。它在人们的日常社交活动中使用得非常广泛,是调谐人际关系的重要手段。随着人类文明和人际交往的不断发展,运用于不同文化和不同场景中的委婉语具有不同的意义和功能。这些差异都会直接影响跨文化交际中委 […]

从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段 02月23日

【摘要】在全球化的大背景下,各国的影视作品为国际间的跨文化交流和传播架起了一座桥梁,使得不同国家和地区的人民创造和发展的文化和文明为全人类所共享成为可能。影视作品在很多方面会改变和影响观众,例如思维模式、审美取向、道德价值观和行为方式等等。现如今中国民众也有了越来越多获取或收看外国影视作品的渠道,而翻译过的字幕不但是中国民众理解和欣赏外国影视作品时一个重要的工具,其质量的优劣绝大部分时候在很大程度 […]

从关联理论看字幕翻译的策略 01月05日

【摘要】随着现代中国经济的飞速发展,中西文化的交流也变得越来越频繁和密切。电影,作为一种特殊的文化载体,也在跨文化交流上发挥着其举足轻重的作用;而字幕翻译的成功与否则在相当的程度上影响着这种文化交流的顺畅程度。因此,无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次的探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了英文影片《乱世佳人》的字幕汉译的策略,旨在探讨英文电影《乱世佳人》字幕汉译是否 […]

文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究 04月22日

【摘要】字幕翻译研究,无论在国内外,都是翻译研究的一项薄弱环节,这同影视在人们日常生活中的重要地位极其不符。对此,国内英语界已引起足够重视,并已取得初步成果。而相比之下,俄语界在这一领域研究较少,研究成果亦缺乏创新。故本文选取中俄字幕翻译为研究对象,旨在丰富字幕翻译研究的同时,抛砖引玉,引起俄语界对字幕翻译的重视和研究。本文的研究对象是央视俄语频道电视连续剧《老大的幸福》字幕中的各种微观文化现象的 […]

字幕幽默翻译 01月15日

【摘要】随着网络的广泛应用,越来越多的美国情景喜剧被引入我国,其中诙谐幽默,趣味十足的对白受到年轻观众尤其是英语学习者的追捧。近年来国内对字幕翻译和幽默翻译的研究重视程度有所提高。但有关情景喜剧幽默字幕翻译的研究仍在少数,并且缺乏统一成熟的翻译理论指导,仍有较大的研究空间。本文以热播美剧《生活大爆炸》为素材,以目的论为理论基础,探讨了情景喜剧中幽默语言的翻译策略。本文共有五章。第一章是引言,主要交 […]

历史题材纪录片字幕的翻译策略 06月01日

【摘要】本文首先简单介绍了影视字幕翻译和多模态话语分析理论。其次,详细介绍了CCTV纪录片《敦煌》(前两集)字幕的内容和特点,总结了具体翻译难点,即历史文化内容的翻译和字幕的局限性。最后,以多模态话语分析综合框架为指导,从文化层面和内容层面(包括意义层面和形式层面)着手,针对具体翻译难点总结相应的翻译策略,包括翻译文化专项时的直译法、意译法、加注法、简化法和改写法,处理句子结构时的形合意合转化、变 […]

电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析 08月01日

【摘要】当今时代,越来越多的影视作品在互联网平台日趋活跃。面对海量的影视翻译需求,相比较传统的“低效,高耗”的配音翻译而言,原滋原味的字幕翻译逐渐受到更多人的青睐。但较之字幕翻译的社会作用,现阶段的研究无疑尚有欠缺。本文以胡庚申教授提出的“生态翻译理论”为理论框架,综合系统研究了电影《霸王别姬》的汉英字幕翻译,采用了定性分析和例证剖析相结合的研究方法,具体探讨了(1)电影《霸王别姬》的汉语字幕语言 […]

目的论视角下的电影字幕翻译研究 09月04日

【摘要】全球化推动了各国的文化交流,电影作为文化的载体,已经成为一种必不可少并且影响深远的文化表达形式。大量外国电影和影视剧的引进则加大了影视翻译的需求,也使影视翻译成为研究的焦点。德国功能主义的“目的论”为字幕翻译的研究开辟了新视角。根据目的论,翻译是一种有目的行为,翻译目的决定了翻译结果。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和 […]

从国俗语义视角探析中国题材的美国电影字幕翻译 08月31日

【摘要】在翻译过程中,对国俗语义的处理往往是一个棘手问题,因为国俗词语反应了一个民族或国家特有的生态、心理、习俗和社会历史,具有很强的民族性且文化内涵最为丰富,所以国俗词语在另一种语言中没有完全对应的词语。因而如何在翻译中处理国俗语义既有意义也富挑战。国俗词语在电影里出现频率较高,因为电影里人物对话通常是影片非常重要的部分,出彩的台词设计往往成为电影中比较出彩的部分,这就意味着台词里往往是该国语言 […]