首页

藏族服饰文化中名词的翻译策略研究 08月23日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。由于笔者对于民族服饰文化的喜爱,翻译项目的原文节选自《藏族民俗文化》一书中第二章第一节藏族服饰文化。主要研究了该文本中出现重点词汇的处理。在深入了解了藏族地区的自然地理情况、人民的生活习惯和民俗风情之后,以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,从四部分展开:任务描述,任务过程,案例分析,以及实践总结。本文中笔者主要以说明性文本翻译为例,以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,研 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究 04月22日

【摘要】字幕翻译研究,无论在国内外,都是翻译研究的一项薄弱环节,这同影视在人们日常生活中的重要地位极其不符。对此,国内英语界已引起足够重视,并已取得初步成果。而相比之下,俄语界在这一领域研究较少,研究成果亦缺乏创新。故本文选取中俄字幕翻译为研究对象,旨在丰富字幕翻译研究的同时,抛砖引玉,引起俄语界对字幕翻译的重视和研究。本文的研究对象是央视俄语频道电视连续剧《老大的幸福》字幕中的各种微观文化现象的 […]

译者混杂文化身份对文化翻译的影响 07月31日

【摘要】混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质文化,社会文化,语言文化,生态文化及宗教文化。这五类文化在中国文学著作《鲁迅小说选》中均有体现。本文试图分析《鲁迅小说选》英译本译者杨宪益与蓝诗玲的混杂文化身份,以两英译本为例,探究译者混杂文化身份对《鲁迅小说选》中文化翻译的影响。混杂是不同语言和文化在相互交流的过程中 […]

用异化翻译策略评《芒果街上的小屋》汉译本的文化要素翻译 06月10日

【摘要】《芒果街上的小屋》(TheHouseonMangoStreet,1983)是美国墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝(SandraCisneros,1954-)的成名作,讲述了一位墨西哥裔的美国小女孩埃斯佩朗莎在芝加哥移民区芒果街上的成长故事。本书于2006年由旅美年轻译者潘帕译成中文。此译本一经出版便高居全国畅销书销售排行榜数月之久,是国内颇受成人和儿童欢迎的儿童读本。潘帕译的《芒果街上的小 […]