从动态文化身份看葛浩文的翻译观 06月17日
【摘要】20世纪70年代以来,翻译研究摆脱了纯粹的语言研究局限,迎来了“文化转向”。研究学者认为,由于文化对译本的生成和质量发挥着极为重要的影响,所以与文化相关的因素都应属于翻译学研究的范畴。因此,译者的文化身份研究也引起了业界专注。本文借助于多位学者主要是StuartHall的文化身份观展开探讨。文化身份理论主要包括:译者的文化身份是多维的,由国家身份、民族身份、地域身份、集体身份和个人身份等综 […]
《红高粱家族》英译本隐喻翻译研究 03月03日
【摘要】隐喻作为人类语言交际中的一种常见现象,越来越受到人们的关注。它不仅是有效的语言修辞手段,更是主要的认知手段。它以相似性为桥梁,化难为简,化抽象为具体,化陌生为熟悉。文学作品中的隐喻在完成对本体认知的同时兼收生动形象之美。而隐喻的翻译,一直是译者需要面对的问题。根据关联理论,人类的语言交际实际上是一种明示推理过程,对发话者而言是明示过程,对受话者而言则是推理过程。成功的话语交际是受关联原则支 […]
改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究 12月27日
【摘要】2012年莫言获得诺贝尔文学奖,中国文学作品备受关注,中国现当代文学作品外译再次成为翻译学界的热点。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,汉学家葛浩文将其译成英文于1993年在美国出版,受到广泛好评。通过研究葛浩文译作,找出其在国际市场取得成功的原因,归纳葛浩文所使用的翻译策略和技巧,对于中国现当代文学作品外译具有重要意义。勒菲弗尔认为:“翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化层面的改写。译者 […]
语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究 02月13日
【摘要】伴随着中国经济的迅速崛起,中国文化也越来越备受关注。作为传播中国文化的主要窗口之一,文学作品是社会文化的映射,许多词语都富含着丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,因此研究如何准确地翻译这些文化负载词并再现它的文化信息对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展具有着重要的作用和现实意义。传统的翻译只是把重点放在语言方面,而忽略了文化因素。目前翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要 […]
风格标记理论视角下《红高粱家族》英译本风格再现方法 06月10日
【摘要】《红高粱家族》是莫言的代表作品,该书描写了抗日战争时期山东东北部高密乡一幕幕轰轰烈烈、英勇悲壮的故事。书中主人公摆脱封建礼教束缚,与日寇展开了英勇斗争。作者将真实的历史与虚构的传说结合起来,形成了独特的风格。《红高粱家族》英译本由美国著名汉学家葛浩文翻译,目前是莫言在海外销量最大的英译作品。英译本语言流畅,可读性强,在最大程度上再现了原文的风格。刘宓庆先生认为现代语言学所使用的风格分析方法 […]