浅谈中小学美术教育中创新能力培养的重要性 07月29日
【摘要】随着新中国教育制度的不断改革,社会激烈的竞争,能力已成为检验教育教学的最有力的目标标准,而创新能力同时又推动了社会经济文明的进步与发展,尤其是二十一世纪以后,新鲜事物的不断涌现,人们思想思维的不断拓展,对于创新有了更广泛的认识和运用,著名科学家爱因斯坦曾经说过“想象力比知识更重要”。增强学生的创新能力,已成为一项重要的课题,一个民族的进步正是取决于教育,教育的重要目的是完善学生的各方面的素 […]
感光材料在版画中的应用 07月29日
【摘要】黑格尔:“一个艺术家的创造能力的强弱不仅取决于对表现对象的想象力,作为实践者,他的创造力还要取决于对工具材料的理解程度和驾驭能力”。版画历史进程是跟随科技与文化的发展而发展的。创新技术与大胆应用材料成为了版画发展的重要属性与特点。目前各个画种的艺术家们关注点之一就是材料自身的特殊属性与艺术表现力之间的相互关系与完美融合。目前,世界范围内,因为西方先进工业技术的发展,感光材料与版画的结合得到 […]
地域文化对城市滨水景观的影响 07月29日
【摘要】丹东位于辽宁省东部,属于“三延”城市,即临黄海,傍鸭绿江,与朝鲜为邻,有着独特的地域特征。丹东作为辽宁地区的重要港口城市,有着得天独厚的滨水资源,营造适合人交往的、舒适的、优美的自然环境和人文环境是我们追求的目标。滨水城市在古代就是经济文化交往的中心,因此滨水城市景观设计对现代海滨城市的发展具有重要意义。城市滨水区域见证了一个城市的发展过程,涵盖了水体和城市的特征,包含自然景观和城市形态, […]
公地悲剧视角下乡村旅游目的地的治理 07月29日
【摘要】乡村旅游经过几十年的飞速发展,当前已经成为旅游业新的增长点。据国家旅游局的最新测算,目前中国乡村旅游的年接待游客人数已经达到三亿人次,旅游收入超过400亿元,占全国出游总量的近三分之一。然而乡村旅游的高速发展也给乡村旅游目的地带来了一系列的问题,如环境污染加剧、过度商业化破坏乡村传统风貌、旅游目的地居民贫富差距拉大、本地居民生活空间缩小等问题。所以对于乡村旅游目的地的治理方面的研究迫在眉睫 […]
最佳关联性在英汉口译中的应用 07月28日
【摘要】本文是在完成2013年秋季苹果新品发布会英译汉实践基础上所做的实践报告。产品发布会尤其是高科技电子产品涉及大量的科技术语以及专业知识,在其口译过程中应用最佳关联性原则能将现场的宣传效果最佳的传达给听众。译者通过引用口译实践中的实例,分析了科技宣传文本中使用最佳关联性原则指导下策略的应用及如何应用。Sperber和Wilson提出的关联理论从认知的角度研究人类的交际过程,认为交际是一种明示、 […]
许勇历史题材绘画作品《义和团民》系列研究 07月28日
【摘要】传统的中国画艺术,特别是中国人物画,在新中国成立之后的四十多年里,在传承的基础上,获得了巨大的发展。在风格多样化十分显著的今天,涌现出一大批卓越的画家,美术教育家。许勇先生就是其中的一位代表性人物。在画坛耕耘了整整一个甲子的许勇先生,以其特有的观察方法和表现形式,形成了独特的艺术魅力和一个完整的体系,其艺术特点鲜明而强烈,他用最直白的方式去表现自我和主题,坚持科学的艺术观和价值观,有着极其 […]
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译思想看英汉口译的归化策略 07月28日
【摘要】本文以苏珊·巴斯奈特的翻译思想为理论指导,通过口译纪录片《美丽中国》第一篇《龙之心》得出了一个翻译实践报告。此报告由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述中指出了选题的背景信息以及所选文本的文体特点,任务过程介绍了译前准备和口译过程。第三章案例分析为本论文最重要的一部分,笔者首先介绍了苏珊·巴斯奈特的翻译思想以及其双重内涵,在翻译过程中,由于英汉两种语言的不同,为了 […]
阐释学视域下《呐喊》英译本译者主体性初探 07月28日
【摘要】本文运用乔治斯坦纳提出的阐释学四步骤翻译理论,以两个相对完整具有代表性的《呐喊》英译本为研究范例,对比分析了在翻译活动四步骤中不同译者发挥译者主体性对翻译效果造成的影响。阐释学,起源于哲学领域,其与翻译理论研究的结合,是翻译研究领域的一项重大突破。乔治斯坦纳,阐释学翻译理论的奠基人,汲取哲学阐释学之精华,提出了阐释四步骤翻译理论。他指出翻译过程蕴含四个阶段:信任,侵入,吸收和补偿,而这四步 […]
学生译员在英汉口译同传中的听辨理解障碍及其应对策略 07月28日
【摘要】随着全球化进程的加速,口译作为一种有效的国际化的沟通方式其作用愈来愈重要,越来越多的学生投入到了口译的学习中。然而无论是专业译员还是学生译员,在口译的实践和学习中都会遇到一些困难。而在学生译员的口译学习中,口译中的听辨理解问题既是研究的重点也是学习的难点,主要是因为口译中的听辨理解与学生译员过去所学的英语听力并不完全相同。口译员不仅要听懂说话者所说的全部内容,还要理解源语之间的逻辑关系,最 […]
目的论在外交口译中国特色词句英译中的应用 07月28日
【摘要】随着中国国际地位的不断提高,中国对外交往日益频繁,外交口译在跨文化交际的过程中起着举足轻重的作用。在文化背景、价值观念、社会风俗和思维方式上,国家与国家必然存在着一定过得差异性,这也是对译员的能力提出了要求,翻译人员必须在日常训练中培养外交意识,才能顺利完成外交口译的任务。在外交词汇中,中国特色词句的翻译成为翻译的重点和难点,这些词汇代表着中国特色社会主义政治、经济、文化、军事等各个领域的 […]


