首页

学生译员在英汉口译同传中的听辨理解障碍及其应对策略 07月28日

【摘要】随着全球化进程的加速,口译作为一种有效的国际化的沟通方式其作用愈来愈重要,越来越多的学生投入到了口译的学习中。然而无论是专业译员还是学生译员,在口译的实践和学习中都会遇到一些困难。而在学生译员的口译学习中,口译中的听辨理解问题既是研究的重点也是学习的难点,主要是因为口译中的听辨理解与学生译员过去所学的英语听力并不完全相同。口译员不仅要听懂说话者所说的全部内容,还要理解源语之间的逻辑关系,最 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

文史资料英译汉中的连接词转换及翻译策略 10月29日

【摘要】史料文本因其特有的语言风格及文体特征,需要译者首先做到忠实原文,其次尽可能清晰地以较为简练的语言将原文的隐含意义表层化,最终实现语义与风格的对等。因此,在翻译过程中可能需要在句法层面进行适当转译。本文结合译者的翻译实践,着重探讨英文史料汉译过程中的连接词转换以及译者在翻译实践中所归纳出的具体有效、操作性强的翻译策略,也即时间顺序切断法、逻辑关系切断法以及背景与事件分立切断法。国内外学者对翻 […]

《老乞大》《朴通事》紧缩句研究 01月22日

【摘要】《老乞大》《朴通事》是15世纪初叶就在朝鲜广泛流传,供朝鲜人学习汉语的汉语读本和会话手册。由于两书年代比较可靠,反映了当时北方汉语口语的真实面貌,又是用当时规范的汉语写成的教科书,此它们的语言既具有代表性,又具有极高的史料价值,是研究汉语十分珍贵的资料。本文以明初《老乞大》《朴通事》中的紧缩句为研究对象,对两本书中的紧缩句进行了较为详尽地描写与分析。全文共分六章。第一章,绪论,首先对《老乞 […]