首页

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译思想看英汉口译的归化策略 07月28日

【摘要】本文以苏珊·巴斯奈特的翻译思想为理论指导,通过口译纪录片《美丽中国》第一篇《龙之心》得出了一个翻译实践报告。此报告由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述中指出了选题的背景信息以及所选文本的文体特点,任务过程介绍了译前准备和口译过程。第三章案例分析为本论文最重要的一部分,笔者首先介绍了苏珊·巴斯奈特的翻译思想以及其双重内涵,在翻译过程中,由于英汉两种语言的不同,为了 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

译者的“导演”角色 04月13日

【摘要】本论文作者认为剧本翻译是翻译中一个比较特殊的领域。就现状来看,剧本翻译在翻译实践中并不算一个非常成熟的领域,甚至是有很多内容有待研究和开发,其中包括对剧本原文、剧本译文、翻译手法、表演模式等内容的探究。首先,作者在本论文中简要介绍了《奇妙小镇》(HOOPLADOOPLA)项目,并列举了其中的难点。其次,在汉斯·威密尔(HansVermeer)目的论的指导下,从苏珊·巴斯奈特(SusanBa […]