首页

浅议科技文本的汉译英 02月28日

【摘要】科技文本的翻译一直是学者在不断研究和探讨的问题,科技文本的翻译质量也是参差不齐,时有英译后的句子让人不知所云或与原来意思大相径庭,如此一来一些专业人士都会感到费解,更何况是无专业基础的一般读者,究其原因主要是翻译人员缺乏基本的专业知识,专业人员缺乏一定的翻译理论与实践。另外,国内大部分科技文本的翻译研究主要集中于科技英语的汉译,比如科技英语定语从句的处理、科技英语词汇的翻译等等。而关于国内 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

功能翻译理论指导下的朝阳化石文化介绍的汉译英实践报告 07月12日

【摘要】1990年,中国学者在辽宁朝阳地区发现了鸟化石。这次发现填补了许多鸟类早期演化的空白历史并在世界上引起了轰动。这些发现和研究也被全球媒体纷纷报道。因此,朝阳化石文化文本的翻译在促进朝阳的文化发展,促进中国和世界之间的交流与合作方面会起到非常重要的作用。在功能翻译理论的指导下,本文尝试探讨了辽西朝阳地区的化石文化文本的翻译,提出化石文化文本的翻译原则和具体翻译方法。文本功能和翻译目的得到功能 […]

等值视角下十八大报告的翻译 01月05日

【摘要】现今,世界各国之间的交流越来越深入。比起以往,人们更加需要跨文化交际,而翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。胡锦涛同志在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告让人民更好地了解政府,让世界也更好地了解我国。改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,十八大报告作为党的报告越来越受到人们的关注。十八大报告中包含了一系列关于国家发展的政策、方针、路线。为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而 […]

认知翻译学视域下记者招待会中的交替传译研究 11月12日

【摘要】本文拟从认知翻译学视角,对外交部长杨洁篪在2013年“两会”中外记者招待会上的交替传译进行个案研究。尽管交替传译实践活动历史悠久,但交替传译的职业化却肇始于20世纪初,在那之后学者们开始从不同角度研究交替传译。对交替传译过程的研究逐渐成为专家学者们研究的焦点。认知翻译研究的对象包括翻译加工模式、翻译策略、翻译单位、翻译能力和习得、翻译专业知识和翻译认知努力,这些因素都在翻译过程中起着至关重 […]

《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告 09月04日

【摘要】笔者本次的翻译任务是加拿大华裔英语作家林浩聪的《放血与神奇治愈》的第一、二章,该作品是一部短篇小说集,共有十二篇故事,既相互联系又独立成篇,讲述了四位年轻人求学、行医的经历。这部小说获得了2006年加拿大奖金数额最高的文学大奖——吉勒奖,林浩聪也因此成为了第一位获此殊荣的加拿大华裔英语作家。小说的前两章主要描写了四位主人公——明、菲茨杰拉德、斯里和陈的校园生活及医学院生活,在整本书中占有重 […]

顺应论视角下外宣资料中四字结构英译研究 02月27日

【摘要】当今,随着中国国际地位的日益提升,外宣材料的翻译也成为越来越重要的世界了解中国的媒介。外宣翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其翻译质量的高低将直接影响对外宣传的效果,因而外宣翻译的重要性不言而喻。随着中国对外交流日益频繁,大量的翻译资料对译者提出了更高的挑战。对于译者来说,高质量地完成外宣翻译工作,是责任更是使命。四字结构是汉语特有的一种语言形式,大量出现于各种文字题材中,其文字简洁、 […]