首页

从目的论视角看汉语经济新闻中隐喻的英译 04月23日

【摘要】随着中西方经济与文化的交流日益频繁,人们对经济类新闻的关注度也迅速上升。经济类新闻文本不仅存在大量经济术语,而且可能存在较多的隐喻。作为一种重要的修辞手段,隐喻在经济新闻中的广泛应用使新闻报道更生动、更易懂。不过这也对经济新闻的翻译提出了挑战。可以说,隐喻的翻译在很大程度上影响整个新闻报道的翻译质量。本文以翻译目的论为指导,尝试对经济新闻中隐喻的翻译问题展开深入探讨。开篇首先对本次翻译任务 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译 04月19日

【摘要】不同的交际对象和场景常常要求人们运用不同的交际手段和语言形式来灵活处理。当面临一些尴尬、难堪、紧张、不愉快等情境时,人们往往会采取回避或间接的方式或语言来避免甚至化解。这种语言现象就是我们常说的委婉语。它在人们的日常社交活动中使用得非常广泛,是调谐人际关系的重要手段。随着人类文明和人际交往的不断发展,运用于不同文化和不同场景中的委婉语具有不同的意义和功能。这些差异都会直接影响跨文化交际中委 […]

从目的论角度看儿童文学的翻译 02月23日

【摘要】儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学所具有的共性,也有其特殊性,对于儿童身心成长以及人生观、世界观的形成具有非常重要的作用。随着儿童文学的发展,儿童文学的翻译活动也愈来愈重要。近也引起了许多国内外学者的重视,他们开始尝试从不同的理论角度对儿童文学的翻译进行探索。在中国,儿童文学翻译源于明末清初,之后不少著名的学者和翻译者投身于童话翻译,并且尝试研究童话翻译,这对我国儿童文学的发展产生了深 […]

从目的论的角度分析美国脱口秀《每日秀》中的幽默翻译 10月07日

【摘要】在翻译界,有一种说法是幽默语言的翻译难度不亚于诗歌翻译,甚至有时候无法将之翻译出来。幽默是一种普遍的语言现象,它来源于生活。幽默语言在相同的和不同的语言群体中发挥着重要的作用。近年来,幽默翻译也越来越受到许多学者的关注。但是目前大多数研究都是从心理学,语言学和文学的角度出发,只有极少数研究是侧重于翻译方面。由于幽默具有文化内涵,因此有的幽默类型是不可翻译的,或者说,即使翻译出来,也丧失了原 […]

目的论视角下外国汽车商标词汉译研究 04月08日

【摘要】随着全球化的发展和市场国际化的拓宽,越来越多的产品跻身进入国际市场。在汽车业蓬勃发展的中国,国外汽车仍是中国汽车市场的主流。而汽车的命名及汉译名也涌现出了一种特殊的文化现象。如何让产品得到最大化宣传和产品的促销,商标的翻译起着至关重要的现实作用。汽车品牌名称的翻译不仅仅是文字的简单转换,而是不同文化之间的语际交流。这是一个艰难的再创作过程。商标品牌是否妙趣横生,凸显产品特色在很大程度上可以 […]

以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较 02月16日

【摘要】本论文旨在探讨翻译研究中一个比较特殊的领域:戏剧翻译。在翻译戏剧作品时,译者会遇到一些戏剧翻译特有的问题,主要是因为所翻译的作品是要在舞台上演出并呈现给观众的,而不是单纯地为读者提供的缘故。由于篇幅有限,本论文只针对戏剧翻译中的语言部分进行讨论,从翻译目的论的视角出发,比较两个中文译本的“可说性”和“可演性”。译文的“可说性”和“可演性”是戏剧翻译研究学者极为强调的。本论文将讨论的是英国戏 […]

目的论在外交口译中国特色词句英译中的应用 07月28日

【摘要】随着中国国际地位的不断提高,中国对外交往日益频繁,外交口译在跨文化交际的过程中起着举足轻重的作用。在文化背景、价值观念、社会风俗和思维方式上,国家与国家必然存在着一定过得差异性,这也是对译员的能力提出了要求,翻译人员必须在日常训练中培养外交意识,才能顺利完成外交口译的任务。在外交词汇中,中国特色词句的翻译成为翻译的重点和难点,这些词汇代表着中国特色社会主义政治、经济、文化、军事等各个领域的 […]

目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现 07月23日

【摘要】翻译从来都被认作是一种人类的行为活动,同时它也一种目的性的行为活动,因此翻译的目的决定其整个过程。正如我们所知,目的论从属于功能派翻译理论体系,它坚持认为:翻译活动就是一种有目的行为活动。同时,所有的翻译首先都要遵循目的法则。换句话说,翻译策略和方法均需被翻译目的所决定。从这个角度看,译文是否达到了翻译者的预先设计的目的便可当作评价译文质量高低的重要标准之一。本文以目的论的三个基本原则,即 […]

功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究 06月19日

【摘要】艾萨克·阿西莫夫是科幻史上举足轻重的人物,美国科幻小说黄金时代的“三巨头”之一,他的勤奋写作给我们留下了一批科学文学著作的宝藏,但是笔者发现目前对他的作品中译本的理论研究仍然很少见。当笔者2014年1月于中国期刊网CNKI数字图书馆输入关键词“阿西莫夫”“翻译理论”时,搜到了225个结果,而专文用翻译理论解析其作品中译本的只有一篇。功能翻译理论最早是从对等翻译理论中脱胎而来的,它主张翻译是 […]

从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本 06月18日

【摘要】莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。本文从翻译 […]