首页

以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较 02月16日

【摘要】本论文旨在探讨翻译研究中一个比较特殊的领域:戏剧翻译。在翻译戏剧作品时,译者会遇到一些戏剧翻译特有的问题,主要是因为所翻译的作品是要在舞台上演出并呈现给观众的,而不是单纯地为读者提供的缘故。由于篇幅有限,本论文只针对戏剧翻译中的语言部分进行讨论,从翻译目的论的视角出发,比较两个中文译本的“可说性”和“可演性”。译文的“可说性”和“可演性”是戏剧翻译研究学者极为强调的。本论文将讨论的是英国戏 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

舞台表演性视角下的《茶馆》两英译本对比研究 06月18日

【摘要】作为一种特殊的文学体裁,戏剧创作需要考虑读者阅读文本的需要,还需要考虑观众欣赏演出的需要。正是由于戏剧创作活动的复杂性,戏剧翻译活动也需要综合考虑译文文本的双重属性:可读性和可演性。SusanBassnett和PatricePavis是当前对戏剧翻译的舞台表演性原则做出杰出贡献的翻译理论家,其观点争锋相对,把戏剧翻译活动的目的分别推向可读性和可演性的极端。本文以老舍先生的《茶馆》两英译本( […]

从文本功能的角度剖析汪榕培英译《牡丹亭》 12月27日

【摘要】20世纪70年代,在德国兴起的功能翻译理论为翻译理论研究开拓了全新的视角,引起了广泛的关注。与以对等为中心的传统语言学翻译理论不同,功能翻译理论将翻译的目的视为翻译过程中最主要的决定因素,开始从功能的角度审视翻译的过程。其中对功能翻译理论做出巨大贡献的四位代表人物分别是:凯瑟琳娜.莱斯、汉斯.费米尔、贾斯塔赫兹.曼塔利、克里斯蒂安.诺德。其中作为功能翻译理论学派的创始人莱斯,在源语文本和目 […]

戏剧翻译的目的论视角 05月27日

【摘要】戏剧是一种独特的具有二元性的文学体裁,它既可以像小说一样作为文学作品供读者阅读,又可以用以舞台演出供观众欣赏。在翻译研究史上,与其他文学体裁相比,戏剧翻译还没有获得足够的学术关注,国内外关于戏剧翻译的专著和论文也较为贫乏。戏剧固有的“二元性”特征,一方面极大地增加了戏剧翻译的难度,另一方面让译者面临着如何确定翻译目的及翻译方法等难题。例如,是把剧本翻译给读者欣赏来突显戏剧的文学特性,还是翻 […]

情境翻译与翻译情境 10月12日

【摘要】本文以“情境”为逻辑起点对戏剧翻译元问题进行了深入研究。全部论证和研究可以概括为一个命题:戏剧翻译是情境翻译和翻译情境,其内在关联是剧本之情与译者之情的契合。戏剧翻译研究一直未能成功构建系统性的翻译理论体系,主要原因在于,已有戏剧翻译研究过多关注戏剧翻译本体外围的研究。只有回归戏剧翻译本体,才有构建戏剧翻译理论体系的可能。同时,本体视域下、严格意义上的戏剧翻译,是戏剧研究、翻译研究和戏剧翻 […]