首页

文学翻译中的复译现象研究 04月10日

【摘要】复译,是指原来的作品已有初译本或其他译本的情况下,译者重新翻译的行为和结果。复译作为中国翻译文学史上非常普遍的现象,在20世纪30年代左右经历第一次高峰之后,近年来成为翻译界热烈讨论的一个热点。复译有三种表现形式,第一种是回译,将作品从A语言译成B语言,然后再从B语言译回到A语言,或者从B语言甚至C语言再译回到最初的A语言。第二种是转译或重译,译文不是根据原文本翻译的,而是来自于第三种或者 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本 06月18日

【摘要】莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。本文从翻译 […]

创造性叛逆—莫言《生死疲劳》英译本研究 06月18日

【摘要】由于翻译必然涉及到文化上的差异,而处理这些跨语言、跨民族、跨国界、跨文化的信息传递时又难以避免地遭遇到不同程度的信息的失落、扭曲和增添。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”这一理论。该理论认为“翻译即创造性叛逆”,说翻译是叛逆,是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,甚至是新的生命。谢天振教授非常欣赏和赞 […]

《圣诞船难》翻译报告 11月04日

【摘要】本报告是作者在翻译美国著名作家FrankR.Stockton(法兰克·史塔顿)所著TheChristmasWreck(《圣诞船难》)的实践基础上完成的。该短篇小说的翻译是在导师指导下完成的。本报告以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导,该理论为文学翻译在宏观上指明了方向,亦为译者实施不同的翻译策略提供了理论依据。本报告共有五章。第一章是任务描述,包括该任务的背景和文学翻译的标准;第 […]

《蓝花王国》翻译报告 11月02日

【摘要】本报告是作者在翻译美国著名剧作家、儿童文学作家FrancesHodgsonBurnett(弗朗西丝霍奇森伯内特)所著TheLandoftheBlueFlower(《蓝花王国》)的实践基础上完成。该短篇小说由外研社提供,本文作者在严复“信、达、雅”的指导下完成了该小说的翻译。本报告以严复的“信、达、雅”为理论依据,对翻译中遇到的问题作出分析,并提出解决方案。本报告共分为五章。第一章介绍了翻译 […]

以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略 06月25日

【摘要】在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理 […]

中韩文学翻译批评研究 12月12日

【摘要】人类一直追求对新的认识和发展。自从人类登上历史舞台,自巴别塔之后,使用不同语言的人们便通过翻译活动进行信息传达和感情交流,从而促进相互之间的了解、达成共识,和谐发展。翻译对人类文明发展具有重大的意义。通过翻译产生的译品会影响到人们的观念及行为。因此,译品的质量至关重要。翻译批评、翻译理论、翻译史是翻译学的三大支柱。如今,出版行业活跃发展,其出版物中翻译书籍占得比例相当高。中韩翻译活动也是日 […]

切斯特曼翻译规范理论视域下Dear Life的节译研究报告 11月10日

【摘要】本翻译报告是在切斯特曼翻译规范理论指导下对艾丽斯·门罗(AliceMunro,1931-)的短篇小说集《亲爱的生活》(DearLife)汉译之后的综合性思考的结果。《亲爱的生活》(DearLife)是一部短篇小说集,共由12篇小说组成,笔者选择其中的第一、第二还有第八篇进行翻译。故事中的人物都是生活中的普通人,但是作者通过其精致巧妙的讲故事的方式来告诉读者,一次偶然的机会,一个尚未作出的举 […]

中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究 10月15日

【摘要】林少华是我国当代著名的日本文学翻译家、作家、学者,至今已翻译90余部作品(含合译本),独译村上春树作品41部,出版5部文集、2部学术著作。林译在中国大陆具有相当广泛的影响力,不仅引发了“村上春树热”,进而还形成了一种社会文化现象,林少华在中国当代翻译文学史上占据着一席之地。然而至今为止,国内外对林译的研究尚未充分展开,研究的深度和广度都不够;日本学者根据西方译论对林译做出的评价,与国内学者 […]

《红楼梦》英译 08月07日

【摘要】在我国的文学翻译实践中,《红楼梦》英译占据着极为显赫的地位,其中有些英语译文已成为文学翻译的典范。自然,在我国的文学翻译研究中,《红楼梦》英译研究蓬勃发展,学者们采用了不同的理论方法对其进行了大量的分析探讨,并取得了丰硕的成果。然而,迄今的研究还存在一定的不足,其中在研究目标上忽视对对象的本质和特性的探讨,在指导思想上缺乏辩证系统性思维的指导,在理论基础上过多地采用了强调译者主体性而忽视翻 […]