首页

从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本 06月18日

【摘要】莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。本文从翻译 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

作家与职业译者的翻译 08月07日

【摘要】译者风格主要是探究如何描写文学翻译者或译者群体所独有的翻译语言特征。蒙娜·贝克将其理解为一种“指纹”,即一位译者的所有译文都表现出来的一些规律性语言模式,包括翻译材料的选择和翻译策略的使用,如前言、后叙、脚注等。随着计算机技术的不断提高,语料库和语料库语言学得到快速发展,一些翻译理论家开始把语料库方法运用到翻译研究中,用于描述翻译的属性和特征。在语料库的帮助下,研究者可以对译者风格做定量研 […]