高中信息技术课程必修模块过程性评价方案设计研究 07月24日
【摘要】随着课程改革的深入和信息技术课程的发展,人们的评价视野从注重评价的甄别、选拔作用转向激励、诊断、促进作用。高中信息技术是一门以提高学生的信息素养为目标、立足实践、高度综合、注重创造的学科,在信息技术课程教学中开展过程性评价可以对学生的学习方式、过程性成果、与学习相关的非智力因素等进行全面地的评价。通过走访发现,高中信息技术教师在教学中对过程性评价的应用较少,主要原因是对过程性评价的内涵和设 […]
农村教师信息技术应用能力“四位一体”培训模式研究 07月24日
【摘要】本文以国家相关政策、社会发展需要及农村教师信息技术应用能力现状为背景,以构建符合农村教师信息技术应用能力培训模式,提高农村教师信息技术应用能力水平为目的,从理论和实践方面对信息技术教师培训模型展开了深入、系统的研究。文献研究,文章通过文献法研究国内外教师的信息技术应用能力培训情况,总结了美、英、俄、日四国的教师信息技术培训模式特点,借鉴发达国家的培训经验,从中获得对我国农村教师的信息技术应 […]
多媒体课件在课堂教学应用中的有效性研究 07月24日
【摘要】多媒体教学作为教学与技术的结合产物,以其生动形象的教学形式,丰富多彩的教学内容,科学全面的教学策略等特点得到了教学界的认可。多媒体课件作为教师多媒体教学的主要工具成为课堂教学有效性的关键。但是,在当今课堂教学中,多媒体课件的制作和应用却存在着诸多问题,如课件制作界面设计不合理,课件使用时间不恰当等。本研究针对当今课堂教学中多媒体课件存在的问题进行研究,并构建了多媒体课件在课堂教学应用中的有 […]
我国民族声乐如何在继承和借鉴中成长 07月24日
【摘要】美声唱法起源于意大利,它是因歌剧在意大利的盛行而逐渐发展形成的一种歌唱流派,随着科技的进步与医学的发展,美声唱法得到了更好的完善,并且创立了自己的歌唱与训练体系。20世纪初期美声的唱法与发声训练体系逐渐进入我国被我们所认识接受。在我国一些国外学成归来的演唱家和一些外教声乐教师的共同努力下,经过时间和实践的检验这种唱法在国内逐渐扩展和被认可。本篇论文将从根本上分析和比较中国的传统唱法与外国的 […]
《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比研究 07月23日
【摘要】随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中详细地阐述了她的 […]
The Role of HIPC in the Development of Ghana’s Economy 07月23日
【摘要】TheWorldBankandtheInternationalMonetaryFund(IMF)launchedtheDebtInitiativeforHeavilyIndebtedPoorCountries(HIPC)Initiativein1996andwasfurtherexpandedinlate1998(EnhancedHIPCInitiative),whichgenerated […]
- 分类:硕士论文
- 标签: Enhanced, HIPC, Integrated, multilateral, rehabilitation, 中国知网免费入口, 中学英语教学论文, 工程造价管理论文, 本科毕业论文答辩
- 喜欢:921
- 阅读全文
文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究 07月23日
【摘要】翻译是一种跨文化交际的过程,而译者则在两种不同文化中穿行,是翻译的桥梁,并在文化转换中起着非常重要的作用。然而长期以来,在传统的翻译观中,译者一直隐藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻译的文化转向后,译者在翻译中的主体地位逐渐突显出来,译者主体性受到了越来越多的关注。众所周知,在翻译的过程中,译者并非是绝对中立的。他会将自身的文化印记融入到译文中,进而发挥自己的主观能动性和创造性。译 […]
从象似性角度分析《老友记》中的英语委婉语 07月23日
【摘要】在人类文明早期的委婉语,是一种常见的和广泛的语言现象。很多语言学家从不同角度对委婉语进行了专研,如修辞学角度、语义学角度和语用学角度等。但这些研究只描述了委婉语的内部结构,却忽略了它的外部元素,即结构与客观现实之间的对应关系却被忽略了。所以,采用一种新的方法来研究英语委婉语的构成是有必要的。认知语言学,是第二十世纪80年代形成的,是研究语言的一种新方法。认知语言学是利用人们对世界的经验和感 […]
“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短片小说《色·戒》英译本分析 07月23日
【摘要】《色戒》出版于1979年,是张爱玲写的最受欢迎的小说之一。2007年该书由英国著名汉学家兰诗玲(JuliaLovell)教授译为英文,其译本自出版以来在西方引起了广泛的关注和热烈的反响,学界纷纷撰文其高度的评价。本文以杂合翻译理论为主要理论基础,辅以当代西方文化翻译理论来探讨蓝诗玲教授翻译的《色戒》杂合表征及其在成杂合现象的背后各种成因。杂合主要是指翻译文学文本,经由译者杂合化翻译,在译入 […]
目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现 07月23日
【摘要】翻译从来都被认作是一种人类的行为活动,同时它也一种目的性的行为活动,因此翻译的目的决定其整个过程。正如我们所知,目的论从属于功能派翻译理论体系,它坚持认为:翻译活动就是一种有目的行为活动。同时,所有的翻译首先都要遵循目的法则。换句话说,翻译策略和方法均需被翻译目的所决定。从这个角度看,译文是否达到了翻译者的预先设计的目的便可当作评价译文质量高低的重要标准之一。本文以目的论的三个基本原则,即 […]


