莫言小说英译策略的叙事学研究 07月01日
【摘要】随着中西文化交流的不断加强,文学交流也日益频繁。近年,许多优秀的中国现、当代小说作品被译成英语,在海外出版,受到读者关注。莫言是一位在国内外都有较大影响的中国作家,而且是第一个获得诺贝尔文学奖(2012)的中国本土作家。他的许多作品由美国汉学家葛浩文(H.Goldblatt)英译并在美国出版发行。葛浩文长期从事中国当代小说的翻译,成绩斐然。在当今中外文化交流尚不平衡的状态下,他的小说翻译对 […]
网络辅助的翻译策略 06月23日
【摘要】翻译是不同语言之间传递信息、进行交流的语言文化活动,翻译在社会文化传播中有着不可替代的作用。随着全球一体化进程的加快和国际交往的日益频繁,翻译地位日益提高,市场对于翻译人员的要求也越来越高。翻译技巧是许多翻译工作者在长期大量的翻译实践过程中总结出来的经验。在信息技术日益发展的今天,借助网络进行翻译工作已经习以为常,丰富的网络资源为翻译提供了便捷的服务。结合本人的翻译实践,我在本文中首先介绍 […]
《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策略研究 06月21日
【摘要】在莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论框架下,本论文对《红楼梦》中的所有“红”隐喻及其英译策略展开了较为全面的研究,旨在探寻其隐喻意义、目标域以及两英译本中译者对其所采用的翻译策略。研究发现,《红楼梦》中的“红”隐喻根据其隐喻意义被投射到不同的目标域:人类、事物、情感、心情、状态、地位/阶级、身体状况等。由于英汉文化对颜色“红”持有诸多不同的认知观,两英译本对“红”隐喻的翻译所采取的策略差异颇大。 […]
丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告 06月08日
【摘要】随着互联网的发展和国际交流的扩大,越来越多小语种国家的影视作品通过多种形式进入我国并受到广大观众的喜爱。在我国,许多在线视频网站和下载网站所提供的外国影视作品多数由民间字幕组翻译制作,但与传播广泛的英剧、美剧不同,有些小语种影视剧如丹麦剧、意大利剧等由于缺少相关语言人才,很多情况下只能由英语翻译工作者借助搜集到的英语字幕进行二手翻译,其字幕翻译难度高、进展慢并且容易产生一些问题,应当引起我 […]