首页

翻译伦理视角下的文学自译 08月11日

【摘要】文学自译作为一种特殊翻译现象,近年来已引起国内外学者诸多关注,但是对其翻译伦理的研究却鲜有人涉足。在自译实践日益丰富的今天,探讨自译行为伦理规范成了不容忽视的问题。芬兰学者安德鲁·切斯特曼(AndrewChesterman)在ProposalForaHieronymicOath一文中提出了四大基本翻译伦理模式一再现伦理(ethicsofrepresentation)、服务伦理(ethics […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

翻译伦理视阈下的《中庸》英译研究 07月06日

【摘要】随着伦理学对翻译研究的介入和发展,更多的翻译研究者开始注意到它对翻译研究的启示,并对翻译伦理的独特视角产生浓厚的兴趣。全球化语境下,文化典籍翻译面临越来越多来自翻译伦理问题的挑战,这就要求译者在处理跨文化翻译时从伦理学的角度审视翻译作品,在翻译过程中遵守一些准则和规范。翻译伦理启示翻译研究更多关注译入语文化,重视对文化“差异”的处理,以及对待文化“他者”应采取的伦理态度和相应的翻译实践。译 […]

《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究 02月12日

【摘要】论文以歌德《浮士德》的汉译者为主要研究对象,从翻译学角度探讨汉译者主体性及主体间性,采用以《浮士德》汉译者为中心的点面结合的模式考察了《浮士德》主要汉译者的主体性与主体间性,进而从翻译伦理批评的角度评价总结《浮士德》汉译者主体性与主体间性的整体状况。论文主要解决如下问题:《浮士德》的汉译者与汉译史情况梳理概述;主客视角下《浮士德》汉译者个体有怎样多元的主体性,译者主体性如何发挥;主体间性视 […]

从“操控”到“投降” 06月26日

【摘要】翻译伦理模式(modelsoftranslationethics)是指人们用伦理道德眼光来衡量的进行翻译活动或执行翻译任务所应该采取的方式,即从伦理道德角度提出的关于“怎么译”的主张。Chesterman(2001)归纳了四种现行的模式(再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理),并分析其存在的问题,最后提出自己的模式——承诺伦理,即建议翻译从业者宣誓忠于职守。本文把翻译伦理模式归结为 […]