顺应论视角下的中国政府白皮书英译研究 02月15日
【摘要】自从“软实力”这一概念在20世纪90年代被提出来,人们越来越关注文化传播和国际交流。软实力,实际上就是文化实力,这种文化上的影响力和对外界的形象,都构成一个国家的综合国力。随着中国综合国力的增强,中国的国际地位日益提高,中国发出的声音越来越被世界关注,中国也需要同世界沟通,那么包括“中国政府白皮书”在内的外宣材料成为中国形象构建的一个非常重要的部分。作为信息的一个重要来源,外宣资料被看作一 […]
《论语》六个英译本的比较 09月01日
【摘要】《论语》是一部集中体现孔子政治主张、道德观念和教育原则的中国经典。先后被翻译成十多种语言,越来越多的人关注《论语》的英译研究。本文选取理雅各、苏慧廉、韦利、利斯、安乐哲与罗思文以及斯林格伦德六位译者的《论语》英译本。以归化、异化翻译理论和图式学理论为基础,从语言和文化两个层次比较分析六个英译本。在语言方面,本文由浅入深地分析了单字、句法和修辞手法三方面内容。比较译者对于相同内容产生的不同译 […]
功能对等理论下政府工作报告的翻译研究 03月01日
【摘要】随着中国综合国力的不断提高,国际地位的不断稳固,越来越多的关注焦点汇聚在中国。政治的完善,经济的发展都倍受关注,因为中国已经发展在世界领先地位。一年一度的《政府工作报告》作为了解中国国情最权威的文件,它回顾了政府过去一年的工作成果,部署了下一年的工作计划。因此,《政府工作报告》的翻译起着举足轻重的作用。更多的人愿意从政府工作报告了解中国以及中国的发展,因此其译文也相当受关注。从这一角度来看 […]
女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究 02月27日
【摘要】《镜花缘》是中国古代弘扬女性主义精神的杰作。现今对《镜花缘》英译的研究仍占少数。至今最完整的英译本是林太乙女士应联合国教科文组织的邀请翻译的。本文从女性主义翻译的视角对《镜花缘》的英译本进行了研究。本文从西方女性主义翻译理论家谢莉·西蒙,路易斯·冯·费拉德,芭芭拉·戈达尔德等的相关思想中找到理论来源。女性主义翻译观从女性主义的立场出发,争取男女平等地位,弘扬女性的独立意识。译者运用改写等干 […]


