首页

女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究 02月27日

【摘要】《镜花缘》是中国古代弘扬女性主义精神的杰作。现今对《镜花缘》英译的研究仍占少数。至今最完整的英译本是林太乙女士应联合国教科文组织的邀请翻译的。本文从女性主义翻译的视角对《镜花缘》的英译本进行了研究。本文从西方女性主义翻译理论家谢莉·西蒙,路易斯·冯·费拉德,芭芭拉·戈达尔德等的相关思想中找到理论来源。女性主义翻译观从女性主义的立场出发,争取男女平等地位,弘扬女性的独立意识。译者运用改写等干 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《镜花缘》的性别与叙事 11月20日

【摘要】在中国小说史上,《镜花缘》是一部特色鲜明但争议较大的作品,一直深受人们喜爱。小说也因其“论学说艺,数典谈经”,“兼顾九流,旁涉百戏”,被有的学者称之为“杂家小说”。全书以百花聚散为线索,叙述了唐敖、唐小山以及百花聚首后的一系列活动。无论是思想内容方面,还是艺术结构上,都有很多值得研究之处。小说作者李汝珍灵活运用《山海经》的创作模式,将神话和现实融为一体,亦庄亦谐地表现了自己对现实社会的思考 […]