On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms 03月22日
【摘要】法律翻译不同于其他文本的翻译,对于法律文本的翻译要求极其准确、严格,以避免不必要的误解、损失、纠纷等。在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础,其在法律语言体系中也起着极其重要的作用,因此对法律术语翻译的研究有着非常重要的意义。近年来国际交往日益频繁,中国与世界其他国家之间在政治、经济、文化、等方面的交流与合作不断增多。法律翻译也在法律交流中变得越来越重要。中国大量的法律翻译需求在给翻译 […]
《动物爱护管理相关法》翻译实践报告 08月22日
【摘要】随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,法律翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,法律文本的翻译需求也十分旺盛。译文的质量和译者的职业素质是法律翻译的重要问题。本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为<<动物爱护管理相关法》。该翻译报告以德国功能主义理论为指导,并结合直译意译、加译减译、变换法等翻译方法,论证并强调了功能主义理论在法律翻译实践中的适用性和重要性。本翻译实践报告分为四 […]
中日法律互译中的常见问题 06月21日
【摘要】法律翻译是指将原国家制定或认可的现行规章制度,译成为目的语国家的语言文字传达法律效力,以促进两国人民在经济、文化、教育等多个领域的交流与合作。本文选取中国法律、日本法律各一部,并以相对的语言为目的语言,以探讨此两种语言的法律文书在翻译时会遇到的诸多问题。第一部分,介绍法律翻译区别于其他翻译的特殊性;第二部分从词汇的角度讲述所遇到的三个问题,即术语不对等、词义繁多、生僻词汇的问题;第三部分从 […]