太白山宣传手册汉英翻译实践报告 03月25日
【摘要】中国独特的文化魅力吸引大量外国客人来我国观光旅游,他们要了解中国地理特色旅游景点的风光,具有中华文化特色的人文景观,这就要求在旅游宣传手册的翻译中自然风光的取名,以及景点涉及到的典故或蕴含的文化色彩,具有一定的地域特点和文化色彩。本文以太白山旅游宣传手册的翻译为例,探讨景区,景点名称等文化名词的翻译策略。旅游景区独特的专有名词翻译与科技或航海等专有名词的翻译不同,旅游翻译只有恰当地传递出其 […]
航运英文文本中被动语态的翻译策略 03月02日
【摘要】随着国际化的持续推进,航运业的重要地位愈加凸显,航运知识的普及也日渐加深,越来越多的航运英文文本亟待翻译、推广并引进国内。笔者曾有幸作为一名译员,参与了一项航运知识公益推广活动。现欲选取其中1万字左右的英文文本,对翻译过程中的心得体会加以总结。整个翻译过程大致经历了三个阶段:研读原文、查阅资料;制定并执行翻译计划;校对译文。其间,各种语言现象层出不穷。笔者将在本篇翻译实践报告中,重点阐述航 […]
《中华人民共和国内河避碰规则》英译实践报告 03月01日
【摘要】随着国际航运业的不断发展和壮大,国际间合作交流的日益加深,海事公约翻译的重要性也不断提高。海事公约类文体翻译属于专门领域翻译,要求用词准确、译文忠实原文,因此在翻译过程中译者要采取适当的策略和有针对性的翻译技巧,才能清晰表达原文意思,使读者充分理解公约内容。本研究报告基于《中华人民共和国内河避碰规则》的翻译实践,对翻译过程中遇到的具体问题、解决方法及总结出的技巧和经验作出阐述。文章分为四个 […]
阐述类法律文本英语状语从句汉译实践报告 02月28日
【摘要】中国自实行市场经济体制改革以来,经济的各方面都发生了显著的变化,其中政府采购领域也发生了巨大改变。中国已经建立了管理政府采购的法律框架,但不是十分完善,译文源文本围绕这个议题展开了论述。翻译文本属于阐述性法律文本,翻译问题主要集中在状语从句方面,就以下三个问题,即简单状语从句的翻译、特殊引导词引导的状语从句的翻译和复合长句中的状语从句的翻译进行了举例分析。分析方法为词汇分析、语境分析和句法 […]
海事法律文献翻译实践报告 02月14日
【摘要】世界航运的发展,促使各国间的交流与合作不断加强,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,但不同国家在该领域的法律法规有一定的差异。本文笔者以《中华人民共和国海船船员值班条例》中文版本为基础,尝试进行汉译英实践练习,旨在为海事法律文献在汉译英的过程中提供可取的策略及方法。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世界八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等” […]
《法律顾问合同》汉英翻译实践报告 02月14日
【摘要】随着全球化进程的加快,跨国公司日益增多,国际间的商业往来日益频繁,在此背景下,国际间的商业纠纷也越来越多,因此法律顾问的作用也日益显现。通常,法律顾问即具有法律专业知识,接受公民、法人或其他组织的聘请为其提供法律服务的人员,以及法人或其他组织内部设置的法律事务机构中的人员[1]。聘请法律顾问就需要签订法律顾问合同。在全球化背景下,法律顾问合同的翻译任务也日益加重。合同作为一种特殊的法律文本 […]
英语商务合同长句汉译实践报告 01月12日
【摘要】随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,英语合同在经济合作中的使用越来越频繁,其严谨性和复杂性使得准确恰当的理解比较困难。长句是英语中一种常见的语言现象,随着语言文化交流的不断深入,英语长句在汉译实践中出现的频率越来越高,并且由于在语法结构上与汉语存在差异,英语长句的翻译成为英汉翻译中的难点之一。本报告是基于对大唐集团的相关英文合同文本进行的汉译实践,对在商务合同文本中出现的长句这 […]
从《块肉余生述》看意识形态对翻译的影响 01月11日
【摘要】作为查尔斯·狄更斯的代表作,《大卫·科波菲尔》一直广受国人欢迎,学界对其中文译本的研究亦是从未间断。林纾在译界颇有盛名,他翻译的《大卫·科波菲尔》取名为《块肉余生述》,由于其独特性与卓越性一直引人关注,对其译本的研究也很多。但迄今为止,多数翻译学者更倾向于将其译本和其他不同版本进行对比研究,并多从顺应理论、目的论及翻译的主体性等方面进行讨论。本文致力于从意识形态视角对林纾的《块肉余生述》进 […]
《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告 01月09日
【摘要】海事类文件涉及范围较广,从规章制度类文件到公约对策类文件。当需要将这类文件作为国外资料参考时,需要将其进行英译。因此本文选择了两篇文件的节选作为源语言文本进行翻译并对其中无主句的翻译策略进行了总结。无主句是汉语当中特有句式,在英语语法中,主语是不可或缺的成分,句子需要主语使句子完整。而汉语中的无主句不需要主语,句子表达意思上不会受到影响,也不会影响句子完整性。因此由于英语中没有该种句子,所 […]
基于海事英语文本的一词多义翻译策略 01月05日
【摘要】本篇翻译实践报告是基于一万字海事英语文本翻译撰写的翻译任务总结。作为例文的一万字涵盖了与海事英语相关的会议报告、协约合同、科技说明以及时事新闻等。它们分别代表了合同类、科技类等翻译文体,语言严密精炼、行文结构紧凑。笔者在翻译过程中,对一词多义现象在海事英语几个相关文体中的翻译策略做了归纳和总结,并结合例文中的案例讨论了合同文体和科技文体的语言特点和翻译策略.该翻译实践报告总共分为四部分。第 […]


