首页

认知翻译学视域下记者招待会中的交替传译研究 11月12日

【摘要】本文拟从认知翻译学视角,对外交部长杨洁篪在2013年“两会”中外记者招待会上的交替传译进行个案研究。尽管交替传译实践活动历史悠久,但交替传译的职业化却肇始于20世纪初,在那之后学者们开始从不同角度研究交替传译。对交替传译过程的研究逐渐成为专家学者们研究的焦点。认知翻译研究的对象包括翻译加工模式、翻译策略、翻译单位、翻译能力和习得、翻译专业知识和翻译认知努力,这些因素都在翻译过程中起着至关重 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

释意理论在交替传译中的应用—《吸血鬼日记》口译结果分析 11月10日

【摘要】口译电视剧是口译实践的一种练习方法。作为口译专业的学生,在进行正式口译实践之前,例如:商务谈判、大型活动或是发布会等,要有大量的口译练习和准备。而本文的创新点正是结合练习过程,根据实践结果提出的。在释意理论的指导下,通过理论完善实践,通过实践体会理论,在学中做,在做中学。由于大部分人都是通过字幕翻译了解电视剧内容,所以对口译电视剧的研究寥寥无几。本文力图通过释意理论和口译实践活动的结合,阐 […]

功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失现象及应对政策 10月13日

【摘要】口译活动是广泛运用于国际交流的方式之一。交替传译作为口译活动的一种,是记者招待会、商务谈判等活动中常被采取的一种方式。从口译活动质量的角度来看,信息缺失是影响口译活动质量的一个方面。然而无论在同声传译中,或是交替传译中,信息缺失这一现象是不可避免的。本文从功能翻译理论视角出发,对《2011年“两会”温家宝总理记者招待会》汉英交替传译中的信息缺失现象进行了分析。作者利用目的论、“功能+忠诚” […]

模拟英语专业八级口译考试失误现象及原因分析 08月11日

【摘要】随着中国经济的发展和国内外交流的日益增多,口译活动在中国扮演着越来越重要的角色。而结果就是,各种类型的口译考试在中国陆续出现。在这些口译考试中,英语专业八级口语与口译考试是一项比较特别的考试,这主要是因为它是专门针对英语专业本科生设定的水平测试,中国各地的高校都对其给予一定的关注,并将它作为一种衡量学生口译能力及评价英语语言教学的手段。因而,每年都有许多学生参加英语专八口语与口译考试。然而 […]

汉译英交替传译的模拟实践报告 08月11日

【摘要】本论文以作者在其口译模拟实践各项环节中的表现为研究对象,以探索提高口译质量的可行方法为研究目的。本论文的研究方法如下:首先,作者在具有一定口译工作经验的专业人士的指导下,严格按照口译专业实践报告的相关要求,设计并实施了一项模拟的口译实践。为了模拟出真实的口译工作程序与环境,作者邀请了大连美罗国际生物股份有限公司的高级代理商玄松竹女士在模拟现场发表了一段健康方面的演讲,而作者在模拟现场进行了 […]

精力分配模式下政治类会议口译的策略研究 08月10日

【摘要】作为会议口译的重要组成部分,政治类会议口译对于国家政策的传播,国际间的交流与合作具有十分重要的意义。由于此类口译的难度较大,因而可以胜任的译员少之又少。要想出色完成政治类会议口译的工作,译员除了要具备口译员的基本素质,还需要掌握特定的翻译策略。丹尼尔-吉尔教授的精力分配模式是口译界十分重要的研究策略之一。从提出至今,这一理论始终对口译任务的顺利完成产生巨大的影响。精力分配模式对同声传译以及 […]

交替传译课程实训方法及质量评估 07月30日

【摘要】伴随着社会和英语专业发展的需要,英语交替传译教学迅速发展,并且充满巨大的生机和活力。大学当中的交传教学承担着培养合格议员的重要任务,并在促进口译学科在宽度和深度方面发展方面发挥了重要作用。因此,本文从交替传译课程着手,通过查阅相关交替传译教学的文献、书籍,对交替传译的训练方法加以论述。并且口译训练的评估也是当今口译界研究的主要内容,对此,作者进行了一项针对MTI专业学生的实证研究,并结合交 […]

西苏格兰大学访华期间汉英交传口译实践报告 07月30日

【摘要】随着二十一世纪的到来,全球一体化的趋势日益突出,口译的地位也日益增强。随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一个分支也逐渐走上了专业化的道路。主要表现为口译研究的广度和深度不断提升,研究的分类日趋细化,其中高校外事口译作为一种独特的口译形式,在加强中外文化交流与发展方面,起到了尤为重要的作用。高校外事口译的内容主要包括外宾接待翻译、专题会谈翻译、参观考察翻译、中外联谊 […]

英语交传训练中不当停顿现象实验性研究 07月07日

【摘要】随着时代的发展,交替传译的质量开始受到越来越多的关注。研究普遍发现,评定交传质量好坏的一个重要标准是流利性。而造成交替传译中非流利现象的一个主要原因是不当停顿。对于参加培训的人员(如MTI的学生)来说,这一点尤为突出。本文以调查问卷与实验相结合的方式,通过数据分析发现造成交替传译中不当停顿现象的主要原因,并分别在三个层面(即信息输入、笔记、信息输出)进行了分析。此外,本文进一步对译员心理层 […]