从释意学派理论看导游口译汉英交替传译 09月09日
【摘要】本文旨在探讨国内导游口译,尤其是汉译英导游口译发展现状,针对导游口译汉英交替传译理论与实践中存在的问题,结合巴黎释意学派翻译理论,并且引用导游口译汉英交替传译实例进行评析,意图探究应对之原则与策略。随着入境游市场的日渐扩大,导游口译人才无疑承担着实现我国旅游业现代化的历史使命。然而不可否认的是,目前我国导游口译员的普遍理论素养与实践水平实难满足旅游业国际化之需求。国内导游口译研究相对滞后: […]
关联理论视角下的交传过程分析 12月08日
【摘要】本文试图探讨关联理论视角下的交替传译过程。关联理论认为人类交际是一个明示推理的过程,交际过程包括说话人的明示和听话人的推理。交替传译是一种特殊的明示推理交际,它涉及到两轮明示推理的过程,本文分别对原语理解过程和译语产出过程进行分析。在这两个过程中,关联理论的一些原则对于译员选择口译策略有一定的指导作用,主要表现在:译员在传递译语的过程中要关注交际双方的认知语境的差异、保持原语的语境效果并尽 […]
认知翻译学视域下记者招待会中的交替传译研究 11月12日
【摘要】本文拟从认知翻译学视角,对外交部长杨洁篪在2013年“两会”中外记者招待会上的交替传译进行个案研究。尽管交替传译实践活动历史悠久,但交替传译的职业化却肇始于20世纪初,在那之后学者们开始从不同角度研究交替传译。对交替传译过程的研究逐渐成为专家学者们研究的焦点。认知翻译研究的对象包括翻译加工模式、翻译策略、翻译单位、翻译能力和习得、翻译专业知识和翻译认知努力,这些因素都在翻译过程中起着至关重 […]
释意理论在交替传译中的应用—《吸血鬼日记》口译结果分析 11月10日
【摘要】口译电视剧是口译实践的一种练习方法。作为口译专业的学生,在进行正式口译实践之前,例如:商务谈判、大型活动或是发布会等,要有大量的口译练习和准备。而本文的创新点正是结合练习过程,根据实践结果提出的。在释意理论的指导下,通过理论完善实践,通过实践体会理论,在学中做,在做中学。由于大部分人都是通过字幕翻译了解电视剧内容,所以对口译电视剧的研究寥寥无几。本文力图通过释意理论和口译实践活动的结合,阐 […]
功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失现象及应对政策 10月13日
【摘要】口译活动是广泛运用于国际交流的方式之一。交替传译作为口译活动的一种,是记者招待会、商务谈判等活动中常被采取的一种方式。从口译活动质量的角度来看,信息缺失是影响口译活动质量的一个方面。然而无论在同声传译中,或是交替传译中,信息缺失这一现象是不可避免的。本文从功能翻译理论视角出发,对《2011年“两会”温家宝总理记者招待会》汉英交替传译中的信息缺失现象进行了分析。作者利用目的论、“功能+忠诚” […]


