首页

政治文本汉译英的杂合研究 09月26日

【摘要】杂合曾应用于多个学科,现在越来越成为翻译研究领域中的热点理论。在翻译研究中,杂合性用来描述在译文中同时包含原语语言、文化成分和译语语言和文化成分的特征。政治文本在宣传政府的观点中起着重要作用,其翻译意义重大。然而,学者发现汉语政治文本的英译中常在词汇、句法、构词方式等方面带有中式英语的痕迹。本文以《中国共产党第十八次全国代表大会报告》为例,从杂合理论这一角度对其英译本中的杂合现象进行了研究 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

信息论视角下汉英翻译过程中信息失真的研究 07月17日

【摘要】翻译活动是人类一项历史悠久的跨文化交际活动,也是一个信息传播的过程。一直以来,人们都将研究的对象主要集中在忠实及对等这两方面。但也有学者意识到了翻译过程中存在着的不可译性。这必然会引起翻译过程中信息传递的失真,从而影响信息传递的准确性。目前,这一问题已经引起了研究者们的注意。然而关于这方面的研究还比较零散,有失全面。《西游记》是我国四大名著之一,全书以神话故事的形式,描述了古代封建社会的政 […]

中国官方演讲中隐喻翻译问题与对策 12月10日

【摘要】隐喻的认知转向使得隐喻成为重要的认知手段而非可有可无的修饰手段,因此隐喻翻译越来越受到学者的关注。然而针对汉英隐喻翻译的理论与实践却差强人意。在中国官方演讲译文中,诸多原本用来更好地阐释演讲者思想的中文隐喻并没有得到恰当的翻译,影响中国外宣质量。在一些政府官方网站的演讲译文中,汉英隐喻翻译存在诸多问题,例如未能保持隐喻特征,部分接通汉英隐喻的关联文化内涵,完全未能接通汉英隐喻的关联文化内涵 […]

中国商贸官方演讲稿汉英翻译问题分析与解决对策 12月10日

【摘要】中国商贸官方演讲稿是中国商务部领导人在外事场合中的发言、讲话和其他以文字方式发表的言论,是为外国人了解中国经济形势和政府政策主张的最重要、最权威的来源。基于国内对此类文本翻译研究现状,本文运用功能翻译理论分析该类文本存在的典型翻译问题并提出了相应的对策。本文从中华人民共和国商务部外事司网站选取了9篇2011下半年至2012年商务部领导人发言的演讲稿汉译英文本,根据功能翻译理论中的文本理论和 […]

从“基金管理公司背景材料”看金融类文本汉英翻译 06月06日

【摘要】改革开放30多年来,中国的经济发展取得了举世瞩目的成就。随着中国与国际金融市场的交流与合作不断扩大,走向国际也成为众多中国企业的长期发展战略。因此,汉英金融翻译日益成为金融交流的纽带与桥梁。本报告基于国内某基金管理管理公司的背景材料,从汉英翻译角度出发,主要探索和总结此类文本汉英翻译中的主要难点及应对策略。此文本翻译主要在美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论及德国功能学派的目的论等理论的指 […]

《中国审美文化简史》文化词语英译分析 07月30日

【摘要】随着跨中外文化交流和经济全球化的不断发展,汉英翻译发挥着愈发重要的作用。中国审美文化历史悠久,将中国审美文化方面的学术著作译为英文,无疑将有助于英语读者更好的认知中国历史文化传统,进而有益于中国的软实力建设。《中国审美文化简史》对中国历代审美文化艺术进行了全方位的介绍和描述,其英译对于向英语世界传播、帮助英语读者了解中国审美文化具有积极意义。鉴于该书目前并无英文版问世,因此该书的翻译具有原 […]

《中国审美文化简史》汉译英中网络资源的应用研究 07月30日

【摘要】随着中外文化交流的深化和中国建设文化软实力战略的实施,国内学术界和翻译界对中国文化通过翻译对外传播越来越重视。《中国审美文化简史》是一本全方位介绍、描述中国传统审美文化的人文科学类学术著作,集文化性、科学性、典籍性、文学性等多种品格,语言优美,准确,晓畅。将该书译为英语必将有利于对外传播中国传统审美文化,帮助英语读者了解中国审美文化传统。本翻译和研究项目主要探讨该书英译的问题。该书尚无英译 […]

《中国审美文化简史》句法特征及英译 07月28日

【摘要】《中国审美文化简史》以研究和张扬中国传统审美文化为旨归,按照历史脉络概述了中国审美文化的发展历程,力图发掘出中国最具价值的审美文化资源。该书的英译对于向世界弘扬中国审美文化具有重要现实意义。由于该书既具有学术论著的特征,又具有文化艺术作品的风貌,其汉英翻译具有一定挑战性。该书目前尚无英文译本问世,因此本项目选题具有一定创新性。本研究的对象是《中国审美文化简史》第十章原文及其翻译过程,主要探 […]