海事法律文献翻译实践报告 02月14日
【摘要】世界航运的发展,促使各国间的交流与合作不断加强,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,但不同国家在该领域的法律法规有一定的差异。本文笔者以《中华人民共和国海船船员值班条例》中文版本为基础,尝试进行汉译英实践练习,旨在为海事法律文献在汉译英的过程中提供可取的策略及方法。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世界八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等” […]
中日法律互译中的常见问题 06月21日
【摘要】法律翻译是指将原国家制定或认可的现行规章制度,译成为目的语国家的语言文字传达法律效力,以促进两国人民在经济、文化、教育等多个领域的交流与合作。本文选取中国法律、日本法律各一部,并以相对的语言为目的语言,以探讨此两种语言的法律文书在翻译时会遇到的诸多问题。第一部分,介绍法律翻译区别于其他翻译的特殊性;第二部分从词汇的角度讲述所遇到的三个问题,即术语不对等、词义繁多、生僻词汇的问题;第三部分从 […]