首页

全球化背景下武术术语翻译研究 05月27日

【摘要】武术是我国历史悠久的民族传统体育项目。近年来伴随着社会政治经济文化的高度发展,随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中国与世界的信息交流、文化交流无论是流量还是质量都大幅度提高。武术也正以其自身的巨大魅力吸引着全世界的人,希望了解和学习中国武术的人也遍布世界的各个角落。中华民族自身的悠久深厚的传统文化也需要传播出去,使优秀的文化在全世界共享。因此,传播出去和接受过来之间必然存在着语言转换的 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

海事法律文献翻译实践报告 02月14日

【摘要】世界航运的发展,促使各国间的交流与合作不断加强,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,但不同国家在该领域的法律法规有一定的差异。本文笔者以《中华人民共和国海船船员值班条例》中文版本为基础,尝试进行汉译英实践练习,旨在为海事法律文献在汉译英的过程中提供可取的策略及方法。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世界八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等” […]

中日法律互译中的常见问题 06月21日

【摘要】法律翻译是指将原国家制定或认可的现行规章制度,译成为目的语国家的语言文字传达法律效力,以促进两国人民在经济、文化、教育等多个领域的交流与合作。本文选取中国法律、日本法律各一部,并以相对的语言为目的语言,以探讨此两种语言的法律文书在翻译时会遇到的诸多问题。第一部分,介绍法律翻译区别于其他翻译的特殊性;第二部分从词汇的角度讲述所遇到的三个问题,即术语不对等、词义繁多、生僻词汇的问题;第三部分从 […]