简析功能翻译理论视角下的《走遍中国》翻译 01月04日
【摘要】中国国产纪录片在国内受到了越来越多的重视。但是在发展过程中依然存在诸多问题。中国引进播出了许多国外的知名纪录片,出口的纪录片数量却相形见绌,在一些国际活动上甚至出现了国产纪录片“缺席”的情况。翻译问题是影响国产纪录片走向国际化的一个重要因素。纪录片翻译的相关研究在国内外都数量甚少。已有的研究中又多为将外国纪录片中英语译为中文的研究。《走遍中国》是中央电视台中文国际频道的一档电视纪录片栏目, […]
功能翻译理论指导下的朝阳化石文化介绍的汉译英实践报告 07月12日
【摘要】1990年,中国学者在辽宁朝阳地区发现了鸟化石。这次发现填补了许多鸟类早期演化的空白历史并在世界上引起了轰动。这些发现和研究也被全球媒体纷纷报道。因此,朝阳化石文化文本的翻译在促进朝阳的文化发展,促进中国和世界之间的交流与合作方面会起到非常重要的作用。在功能翻译理论的指导下,本文尝试探讨了辽西朝阳地区的化石文化文本的翻译,提出化石文化文本的翻译原则和具体翻译方法。文本功能和翻译目的得到功能 […]
从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本 06月18日
【摘要】莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。本文从翻译 […]
功能翻译理论视角下的文化事业机构外宣推介翻译项目报告 02月09日
【摘要】功能翻译理论是西方译界近几十年以来一种极具特色、影响深远的翻译理论。该理论认为,翻译是一种文化转换、一种交际互动,同时又是一种以目的语功能为导向的跨文化活动。这与以文化事业机构对外宣传与介绍为代表的实用文体翻译的特点和要求不谋而合,因此功能翻译理论可为文化事业机构对外宣传与介绍提供有力的理论支持。本篇翻译项目报告从功能翻译理论的视角对文化事业机构简介的英译问题进行了初步的探究,并以《安徽省 […]
功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失现象及应对政策 10月13日
【摘要】口译活动是广泛运用于国际交流的方式之一。交替传译作为口译活动的一种,是记者招待会、商务谈判等活动中常被采取的一种方式。从口译活动质量的角度来看,信息缺失是影响口译活动质量的一个方面。然而无论在同声传译中,或是交替传译中,信息缺失这一现象是不可避免的。本文从功能翻译理论视角出发,对《2011年“两会”温家宝总理记者招待会》汉英交替传译中的信息缺失现象进行了分析。作者利用目的论、“功能+忠诚” […]


