我国县级财力保障机制研究 11月03日
【摘要】“郡县治则天下安,县域强则国家富”,作为我国历史长河中最为稳定的一级行政区划单位,县所扮演角色的重要性不言而喻。县级政府肩负着提供与民生息息相关的公共服务的职责,县级基本财力不仅要维持县级政府的基本运转,也为县级政府发挥其自身的公共服务职能提供保障。当下,种种因素导致我国县级政府出现有事权、无财力与之匹配的尴尬局面,许多县级政府运转困难,财力缺口较大,影响了县级政府公共服务职能的实现,此种 […]
我国应急财政资金管理研究 11月03日
【摘要】近年来,公共突发事件在全球范围内接连不断地发生,其复杂性与危害性远远超乎我们的想象,严重影响经济社会秩序及人民的生命财产安全。与之相对应,突发事件的应急管理也就逐渐成为了世界各国普遍关注的重大研究课题。各国相关学者纷纷将研究的关注点转移到应急管理领域上来,为本国的应急管理建言献策,我国也不例外。突发事件的应急响应需要大量的应急物资支持,就目前我国的应急财政资金管理现状来看,我国的应急财政资 […]
“蓝黄”两区生态文明建设的财税政策研究 11月03日
【摘要】2009年和2011年山东省分别成立黄河三角洲高效生态经济区和山东半岛蓝色经济区,为响应“生态山东”的号召,生态文明建设作为其中一项重要工作,与经济发展摆在同样的高度。由于生态资源具有外部性和公共物品的特点,生态建设需要政府发挥更大的调控作用,财税政策作为最主要的政府宏观调控工具,具有不可替代的地位。研究财税政策与生态文明建设的关系,将政策建议运用到实践中去,不仅可以加强生态环境保护和治理 […]
港口与城市协调发展研究 11月03日
【摘要】纵览世界,当前最具影响力的国际化大城市中,大部分都是港口城市。在经济全球化和区域经济一体化的今天,港口已经成为一个地区乃至一个国家发展和繁荣最重要的基础设施之一,而港口城市则是引领一个地区城市发展和经济发展的龙头。因此,发展优良港口,促进港口和港口城市的快速、稳定、协调发展,已经成为许多国家发展经济的战略重点之一。港口和港口城市的协调发展水平作为衡量港口和城市健康发展的一个重要标志,日益受 […]
房地产公司资金链风险管控研究 11月02日
【摘要】资金链风险是房地产企业的主要风险之一。从2013年开始,全国各地不断爆出房地产开发商资金链断裂的报导。房地产行业的政策近几年连续收紧,很多房地产开发商因为资金链断裂问题不得不退出房地产行业。面对资金链风险,各个房地产公司想出各种办法来周转资金,维持经营。江西中江地产股份有限公司是在上海证券交易所上市的房地产上市公司。中江地产开发的项目紫金城商业地产已建成8年,因为招不来商家,尚不能开业,造 […]
《驼背小齐亚》翻译报告 11月02日
【摘要】本报告基于译者对《驼背小齐亚》的翻译实践完成。原作品由著名儿童文学作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特创作。该翻译任务是在接受美学的指导下完成的,接受美学,又称接受理论,以读者为中心,强调读者的决定性作用。考虑到目标读者的阅读需求,译者期望通过在译文中更好地呈现原文本的含义,使译文更好地为目标读者所接受,在美学上满足他们的阅读需求。报告共包括五章。第一章是任务描述,简单介绍翻译项目、原文本的主要内 […]
跟单信用证统一惯例的演进规律研究 11月02日
【摘要】由国际商会出版的跟单信用证统一惯例(简称UCP)在国际贸易结算业务中占有十分重要的地位,对于明晰业务相关方责任义务及准确界定银行操作提供了很大帮助,是国际结算、国际贸易从业人员须熟练掌握和使用的规则。UCP自1933年问世后,共进行了六次修订,最新版本为2007年7月1日开始颁布使用的《跟单信用证统一惯例》第600号文件(简称UCP600)。UCP的历次修改,除了在语言结构和词义表达上尽量 […]
《蓝花王国》翻译报告 11月02日
【摘要】本报告是作者在翻译美国著名剧作家、儿童文学作家FrancesHodgsonBurnett(弗朗西丝霍奇森伯内特)所著TheLandoftheBlueFlower(《蓝花王国》)的实践基础上完成。该短篇小说由外研社提供,本文作者在严复“信、达、雅”的指导下完成了该小说的翻译。本报告以严复的“信、达、雅”为理论依据,对翻译中遇到的问题作出分析,并提出解决方案。本报告共分为五章。第一章介绍了翻译 […]
希拉里世界人权大会演讲交替传译模拟实践报告 11月02日
【摘要】本次翻译实践的任务是对希拉里在2011年世界人权大会上的英文演讲进行模拟交替传译,本报告利用翻译目的论,结合实践过程中具体的案例分析,得出可以用于口译实践的翻译策略。报告分为五个部分:第一部分为任务介绍,主要介绍任务的背景以及文本特点;第二部分为过程描述,主要包括译前准备以及翻译过程;第三部分为理论介绍,主要介绍了翻译目的论的目的性、连贯性和忠实性三大原则;第四部分为翻译策略,通过具体的案 […]
骆家辉北京外国语大学演讲模拟交替传译实践报告 11月02日
【摘要】本报告是对前美国驻华大使骆家辉2011年9月9日在北京外国语大学演讲的一次模拟交替传译实践的反思和总结。译者以演讲现场的音频为源语材料,通过录音记录下整个模拟口译过程,口译后复听录音,以功能对等理论为指导,多角度多方面地比对原文分析自己的译文。通过选取口译过程中的难点和失误之处进行系统的案例分析,本报告总结出模拟交替传译的经验及不足之处,主要包括:做好充足的译前准备;掌握必要的背景信息和相 […]


