首页

从语用学角度谈《汤姆·索亚历险记》中幽默的翻译 03月23日

【摘要】马克·吐温,原名塞姆·朗赫恩·克列门斯,是美国著名的幽默大师。其代表作之一《汤姆·索亚历险记》语言轻松幽默,充满口语化的表现形式,并融合了对社会陋俗和虚伪宗教的批判反思以及对儿童美好天性的颂扬,深受中外读者欢迎。幽默与文化、认知、语境等息息相关,因而是翻译的难点。以往学者对本书中的幽默翻译研究甚少,并且拘泥于直译、意译、归化、异化等方法分类,并未提出有效的指导原则。因此,在幽默翻译领域的探 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译 11月02日

【摘要】文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。在翻译界被广泛认同和引用的奈达和泰伯的有关翻译的定义认为,“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,对等首先是指语义上的对等,其次是风格上的对等”。追求“对等”的最终目的就是要使译语读者对译 […]