首页

衔接手段在英译中字幕翻译中的应用 05月04日

【摘要】影视剧自问世以来,就是人类文化传播和交流不可或缺的载体及媒介。而字幕翻译在影视剧的传播中起着举足轻重的作用。从上世纪五六十年开始关于字幕翻译的研究就层出不穷,也取得了很多优秀的理论成果。衔接手段最初是语篇语言学家研究语篇连贯的一部分。作为最重要的连贯建构手段之一,衔接在语篇解读中有着不可估量的作用。因而,翻译理论家也渐渐开始把目光放到衔接在译文语篇重构中所起的作用。本研究以韩礼德的衔接理论 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

英汉交传中衔接手段的使用与口译质量刍议 10月06日

【摘要】口译研究是翻译学的一个重要组成部分。它融合了多种学科理论研究及成果,具交叉性特点。英汉交替传译是口译实践中的一种重要形式,其目的是通过口头表达传递话语信息。口译员在进行语言的转换时树立语篇意识,将话语信息视作完整的语篇来进行信息的处理,可以减轻口译现场的负担。除了对译入语和译出语两种语言的熟练运用和娴熟的口译技巧的把握,口译员还要掌握一定的语篇衔接手段。韩礼德(M.Halliday)在《功 […]

衔接理论指导下的大学英语写作连贯性研究 03月13日

【摘要】写作作为英语五大技能之一,在大学英语教学中的重要性不言而喻。但目前学生的作文除了存在语法和单词拼写等表层错误之外,还普遍在篇章的组织结构、语言的连贯性和逻辑性方面存在深层次的问题。但传统教学模式只注重语法和单词拼写的纠错,无法从根本上解决上述问题。本研究试图将韩礼德的语篇衔接理论与大学英语写作教学实践相结合,通过具体实验研究,揭示衔接手段的使用与英语写作连贯的相关性。基于以上目的,本研究试 […]

上古汉语及现代汉语篇章主述位推进模式对比 03月21日

【摘要】本课题的目的在于探究出对上古汉语和现代汉语篇章进行实际切分的原则,弄清楚哪些主述位推进模式适合于描写上古汉语篇章结构,哪些主述位推进模式适合于描写现代汉语篇章结构,对主要主述位推进模式(平行、链接、混合等模式)进行分类,并且把上古汉语篇章的结构和衔接手段与现代汉语语篇相比较。大部分上古汉语的语料取自《孟子》、《大学》、《中庸》、《道德经》、《论语》等文献,白话语篇以张爱玲的《小艾》为主。本 […]