异化为主的汉英文化旅游翻译系统策略研究 08月18日
【摘要】随着中国加入世贸组织及文化交流的深入发展,越来越多的外国游客涌入中国来了解这个历史悠久的文化大国,于是汉英文化旅游翻译就变得愈加重要和艰巨。同时,总体的旅游翻译和具体的汉英文化旅游翻译研究取得了长足发展,获得了对其性质、特点、原则和技巧的某些认识。然而,迄今的研究还在方法、对象和结果上缺乏足够的系统性,因此需要进一步研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观为哲学指导,以劳伦斯·韦努蒂的异化 […]
文学翻译中的文化传播系统策略研究 08月06日
【摘要】随着当今经济和文化的全球化发展,文学翻译在文化传播中扮演着越来越重要的角色,迫切需要采用适当的或系统的翻译策略提高传播水平。自然,越来越多的学者也对文学翻译中的文化传播策略进行了研究,取得了较大的成绩,认识到不能一味地崇拜一种翻译策略,而应把各种策略结合起来,但是迄今的研究仍存在一定的不足,尚未形成一种辩证系统的翻译策略框架。为此,本研究以贾正传提出的翻译辩证系统观和翻译方法辩证系统论为指 […]
《中国现代文化剑桥指南》翻译 07月31日
【摘要】随着全球化的不断深入,我国英汉文化翻译实践蓬勃发展,越来越多的西方文化文本被翻译成汉语。然而,迄今的英汉文化翻译实践依然存在着缺乏系统功能意识、翻译方法选择任意的问题。同时,目前的英汉文化翻译研究取得了长足的发展,涌现出一些重要的研究成果。然而,迄今的研究还存在着缺乏系统观念指导、理论方法基础薄弱的问题。为此,本研究以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以德国功能译论为基础,以作者从事的《中国现 […]
《傲慢与偏见》英汉话语系统比较研究 07月01日
【摘要】《傲慢与偏见》是享誉世界文坛的英国女作家简·奥斯丁的经典代表作,译为中文后,其浪漫的故事情节和精湛的语言艺术吸引了大量中国读者。但是,《傲慢与偏见》中文版的译介只有短短50多年历史,因此对其中文译本的翻译研究多年来一直是许多学者所关注的。众多译本中孙致礼于20世纪80年代重译的版本,是迄今为止接受范围最广并曾多次重印的译本,具有重要的研究价值。目前已有学者对孙致礼《傲慢与偏见》的汉译本予以 […]