交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略 05月30日
【摘要】本文是一本教材部分章节的英译汉实践报告。翻译项目的原文文本是教材《应用宏观经济学中级教程》(AppliedIntermediateMacroeconomics)中笔者翻译的部分内容。这本书是由杜克大学(DukeUniversity)经济学院教授凯文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次报告重点选取了笔者翻译部分的第七章和第八章作为分析对象,结合彼得·纽马克的交际翻译理论以及对文本 […]
“凯测机械设备说明书”翻译项目报告 10月30日
【摘要】本文是一篇翻译报告,翻译报告的原文选自德国凯测机械制造有限公司官方网站上公布的英文说明书及网站介绍等内容。其中包括如液位仪,微波珊等说明书20本。本报告介绍了翻译项目,包括项目的来源、意义以及翻译报告的结构;原作背景介绍,原文主要内容介绍和行文分析。笔者在翻译过程中遇到众多重难点问题,凯测机械设备说明书中大量使用固定的专业用词,紧缩的名词化结构、复合词以及非谓语动词,同时多省略句、被动句、 […]
纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究 12月27日
【摘要】在全球化背景下,国与国的交流不断加深,中国逐渐成为世界经济、政治的主要力量之一。对外宣传对呈现给世界一个真实的中国起到了十分重要的作用。政治外宣是指与政治相关的对外宣传,它主要是向外国读者介绍、宣传中国的政策,表明中国政府对政治事件的态度。中国的政宣文本包括政府的政策和指导方针,国内形势以及变化和发展。政治外宣文本的翻译由来已久。在新中国最初成立的时候,迫切需要得到国际社会的承认,外交工作 […]
《第十一届全国人民代表大会第五次会议政府工作报告》(节选)的翻译报告 02月15日
【摘要】虽然政论文的翻译非常艰难,笔者认为它值得一试,所以笔者选取了2012年3月5日温家宝的《第十一届全国人民代表大会第五次会议政府工作报告》(节选)作为源语文本,虽然它已经有了官方译本,作者还是勇于接受挑战。此篇论文试图从语义翻译和交际翻译的角度来探讨译者对于温家宝的《政府工作报告》(节选)的译文中所出现的中国特色用语及汉语政论文中排比结构的翻译问题。皮特·纽马克认为,不同的文本类型应使用不同 […]
小说《难忘的一个周末》和《不劳而获》翻译报告 12月14日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告。项目原文为英国当代小说家杰弗里·阿彻(JefferyArcher)的短篇小说集《长话短说》(toCutaLongStoryShort)里面的两篇短篇小说《难忘的一个周末》(AWeekendtoKemember)(?)《不劳而获》(SomethingforNothing)。小说《难忘的一个周末》讲述了一个浪漫却有点奇怪的爱情故事,魅力无限的女主人公与男主人公在巴黎度过 […]
《犯罪心理侧写师—顶尖调查员带你深入犯罪心理》第一章翻译及翻译报告 09月17日
【摘要】犯罪是背离社会规范的一种“非常态”现象。人们心理上的安全感和生存发展的需求要求社会准确地提供关于犯罪事件的信息。书籍是读者了解关于犯罪这一严重地违反社会规范现象的信息来源之一。由于大多数的读者并没有机会直接经历或者目睹犯罪事件的发生,因此书籍在很大程度上促进了读者脑海中对于犯罪感知的形成。本文是一篇翻译项目报告,以唐·德·内维和约翰·坎贝尔编著的《犯罪心理侧写师—顶尖侦查员带你深入犯罪心理 […]


