中韩人称代词翻译研究 06月24日
【摘要】小说中人物对话的翻译作为文学翻译中不可或缺的一部分,已经越来越受到研究人员的重视。在文学翻译的实践翻译过程中,小说的翻译占了很大一部分的比例。尤其是近年来,随着中韩文化交流的不断发展,越来越多的汉语小说翻译成各国语言走出国门。但是在文学翻译的研究领域,对小说的翻译研究则显得比较苍白。特别是对小说中人物对话翻译的研究,更是少之甚少。不少学者虽然通过文学作品的翻译本对韩中翻译现象进行了分析,大 […]
韩国电影字幕中人称代词的翻译研究 06月23日
【摘要】自1992年中韩建交以来,中韩在各领域的合作进一步加深,韩国文化向中国袭来了一股“韩流”,中国文化在韩国也刮起了一阵“汉风”。随之而来的是以《我的野蛮女友》《大长今》等许多韩国优秀影视剧在中国的热播。而这些影视作品的翻译,则是在传播过程中不可避免的一个重要环节,甚至可以说翻译质量的高低直接决定了这些影视作品在中国的传播。但是,纵观当下韩国影视作品字幕的翻译,我们不难发现笔误、误译现象比比皆 […]
从三美理论看唐诗中朦胧现象的英译处理 06月22日
【摘要】英国著名批评家燕卜荪1930年提出了朦胧的七种类型和三个层次,并建立了以朦胧为标准的新的诗歌审美标准。近年来,“朦胧”这一概念引起了人们的广泛关注,对诗歌中朦胧的探索也为诗歌翻译研究提供了新的视野。中国古典诗词是中华传统文化的精华。唐代是我国诗歌史上最璀璨,最辉煌的顶峰时期:其特点是诗作多,诗人多,风格流派多,质量高,极具朦胧含蓄之美。而唐诗中朦胧语句的翻译对译者有一定的挑战。鉴于此,本文 […]