英语标点符号的元功能及其翻译策略 07月31日
【摘要】作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号在翻译过程中扮演着不可替代的角色。但是,长期以来标点研究这一领域一直被人们所忽视。相关文献仅仅在标点符号的使用上做规范性的说明或者提出建议,以至于在翻译过程中许多学生和翻译者因为不能正确分辨标点的使用而导致错误的产生。目前国内很少有人对于标点符号系统的作用及翻译做出研究,本文在国外关于标点研究的基础上从系统功能语法角度探讨了英语标点符号的功能。根据韩礼 […]
翻译实践报告 07月31日
【摘要】随着中国经济的快速发展和国际化程度的不断加强,政治,经济,文化,科技等方面的国际交往越来越频繁,中日之间的技术交流也越来越广泛,因此专利书的翻译已经成为翻译工作中常见的类型。此类文本不仅专业性强,而且技术含量较高,因此要求译者在扎实的翻译能力基础上,具备一定的专业知识背景。本文主要以笔者参与的某公司中译日专利翻译项目为背景,以该项目的翻译过程和处理方法为主线,分析在任务过程中所采取的不同翻 […]
从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略 06月25日
【摘要】一直以来,学界对文学类翻译的相关研究很多,其质量也已达到很高的水准。但针对属于文学大类下的游记文体的翻译研究较为深入的则不多。为了探讨游记类文本的翻译策略,笔者从诸多游记中选择了日本纪行文大家冈田喜秋颇具代表性的力作《雪舟的旅路》一书,将其中“探求中国的山水”部分确立为此次翻译的研究对象。为了科学地完成翻译,笔者通过前期综合客观分析了各派翻译理论后,选择采用德国功能目的论指导试译。本报告通 […]
动画翻译的本土化争议 06月25日
【摘要】长期以来,围绕着本土化翻译问题一直存在争议。归化与异化翻译策略的选取,往往由翻译者主观判断,缺乏客观依据。这一问题,在有着显著文化特征的外国动画作品中体现得尤为突出。此外动画作品中为了追求幽默效果,往往会加入一些梗(ネタ、neta,又称典故、包袱、桥段)作为笑料。而这些梗对于中国观众来说,往往可能是比较陌生的。在语言方面,经常出现一些活用了日语特点的文字游戏,如谐音联想。诸如此类的内容是否 […]
以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略 06月25日
【摘要】在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理 […]
试论儿童文学翻译策略 06月25日
【摘要】儿童文学与一般的文学作品不同。首先,其读者对象为儿童。儿童的理解能力有限,语言文化知识亦尚在学习阶段,难以接受艰深晦涩的译文。其次,儿童文学作品的内容浅显易懂,语言生动活泼。因此,译者在翻译时要依据恰当的翻译策略,站在儿童的角度,时刻考虑到儿童的接受能力,对译文的遣词造句、语言表达进行推敲。本论文选取《幸福火箭》部分内容进行节译,通过对原文进行深入分析,确定原文的读者对象、翻译目的及语言特 […]
学术论文日译实践报告 06月25日
【摘要】本翻译实践报告以笔者所翻译的《<本邦支那学的发展>及其意义》为蓝本,对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。在报告中,笔者首先简介了翻译项目的来源、内容、读者群等,分析了译文的功能以及语言定位,提出了基本的翻译目标。在翻译过程中,通过减译、换译、分译、合译等翻译策略,使译文简洁、流畅、层次分明、富有逻辑性,解决论文翻遇到译中的难题。最后,总结论文的不足之处,为 […]
汉日翻译实践报告 06月25日
【摘要】本报告讨论的是笔者在研究生实习期间最常从事的客户投诉调查报告的翻译。此翻译项目以中小型任务居多,但又具有很多共通性,因此,对这类文本的翻译进行归纳、分析、总结,对翻译水平的提高及日后的翻译工作都有很大的帮助。笔者先对此类文本的语境与背景,翻译的功能和目的,文本格式,文类特点进行了探讨,把握了整体的翻译方向与策略。后通过结合具体的翻译案例分析,归纳总结了几点具体的翻译方法:意义的具体化;单句 […]
科技文翻译策略分析 06月25日
【摘要】本论文以日语版平板电脑说明书为原本,结合严复的“信达雅,,学说,进行日译中翻译策略分析。第一章引言部分对文本进行了详细介绍。本论文使用的日文文本为联想(Lenovo)公司生产的ThinkPad笔记本电脑说明书。主要是向用户说明安全信息、操作注意信息及保修信息等,属于科技文类型。第二章总结阐述了科技文特点、翻译标准及翻译要点。第三章理论与实例相结合,进行了应用分析。应用分析分为两个部分,译文 […]
功能目的论视角下的英语新闻汉译研究 12月27日
【摘要】随着经济社会的快速发展,作为世界第二大经济体的中国与世界各国在各层次领域广泛交流。这其中,新闻报道为中外读者跨文化信息交流起到举足轻重的作用。新闻传播是一种有组织的大众传播方式,是对事实的报道。英语新闻作为一种独立的应用文体,有其独特的特点。然而,英语新闻的汉译却一直面临着很大困难。其原因有二:第一,英语新闻词汇上特有的小词,旧词新意,双关语,行话;以及句法层面上多采用的倒三角结构和省略结 […]


