首页

《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究 03月29日

【摘要】芥川龙之介是日本大正时期“新思潮派”的代表作家,在日本近代文学史上占有重要的地位。《罗生门》和《鼻子》是芥川龙之介的早期代表作品。发表于1915年的《罗生门》是芥川龙之介的处女作。翌年作品《鼻子》的发表,使芥川一跃成为文坛新人作家。《罗生门》与《鼻子》两部作品语言犀利,心理刻画细腻,都是借助历史题材来影射资本主义社会下丑恶现实的作品。《罗生门》与《鼻子》在中国都有多个译本。其中,发表于19 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略 06月25日

【摘要】一直以来,学界对文学类翻译的相关研究很多,其质量也已达到很高的水准。但针对属于文学大类下的游记文体的翻译研究较为深入的则不多。为了探讨游记类文本的翻译策略,笔者从诸多游记中选择了日本纪行文大家冈田喜秋颇具代表性的力作《雪舟的旅路》一书,将其中“探求中国的山水”部分确立为此次翻译的研究对象。为了科学地完成翻译,笔者通过前期综合客观分析了各派翻译理论后,选择采用德国功能目的论指导试译。本报告通 […]

功能目的论视角下的英语新闻汉译研究 12月27日

【摘要】随着经济社会的快速发展,作为世界第二大经济体的中国与世界各国在各层次领域广泛交流。这其中,新闻报道为中外读者跨文化信息交流起到举足轻重的作用。新闻传播是一种有组织的大众传播方式,是对事实的报道。英语新闻作为一种独立的应用文体,有其独特的特点。然而,英语新闻的汉译却一直面临着很大困难。其原因有二:第一,英语新闻词汇上特有的小词,旧词新意,双关语,行话;以及句法层面上多采用的倒三角结构和省略结 […]

也谈中华武“译”—武术词汇与语篇的翻译探索 12月07日

【摘要】本文以德国功能派翻译理论和接受美学为理论框架,从语言、文化和功能角度解读武术术语的性质与特征并在此基础上研究其英译策略。论文以收集到的例子分析武术翻译的失误,分析武术文本的语言特征、修辞特征和文化特征,讨论如何根据语境与武术术语凝练、抽象和专业的特性灵活综合运用音译法、意译法、套用法、直译法、加注法。文章指出武术术语是中国传统文化的一部分,翻译时应注意传递中国武术的指称意义和文化意义。本文 […]

从功能目的论角度研究美剧《迷失》中文字幕误译现象 09月01日

【摘要】[摘要]翻译是一项有目的的跨文化交际活动。它不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。而不同国家、民族之间的文化差异不可避免地导致了误译。如今,美国的电视剧越来越受中国观众的喜爱。然而,由于种种原因,字幕翻译不可避免地存在误译的现象。这种误译现象包括无意误译和有意误译,它们均应引起我们的重视并对其加以研究。文章以美剧《迷失》的字幕翻译为主,通过浏览网络上各大搜索引擎、查阅图书资料等 […]

从目的论析《麦田里的守望者》两个中译本 01月09日

【摘要】塞林格所著《麦田里的守望者》是二十世纪美国当代文学中一部经典,影响与日俱增。我国杰出的文学翻译家,美国文学研究专家施咸荣首先把它介绍到中国,出版了《麦田里的守望者》中译本。翻译界后起之秀孙仲旭于2008年再次重译本小说,出版了另一个版本。两个中译本都深受广大读者欢迎。翻译目的论是20世纪70年代起源于德国的翻译理论,经过赖斯、弗米尔等人发展之后已形成完整的框架。它认为翻译是有明确目的的跨文 […]

功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究 02月27日

【摘要】在中国经济飞速发展的同时,中国的文化软实力也日益增强,伴随着文化复兴的脚步,文化“走出去”受到越来越多的重视。中国在跨文化交际中积极传播中国文化以达到对外交流的目的,与此同时,全世界也同样渴望更多地了解中国及其深厚的文化。中国文化博大精深,反映在词汇上便是许多代表中国独特文化的文化负载词。这些词汇具有中国特色并承载中国深厚的文化内涵,他们在对外文化交流中起着重要作用,是中国文化的缩影,能够 […]