首页

农业英语术语的翻译 08月05日

【摘要】农业英语术语在农业科技英语中起着举足轻重的作用。对农业英语术语的研究主要集中在词汇特点、构词方法、翻译难点、翻译原则及翻译方法等方面。就翻译方法而言,国内学者大多提出直译、意译及音译三种方法,不具有针对性,因而不能有效指导农业英语术语的翻译实践。这就为笔者的研究留下了空间。笔者以金陵大学农林科蚕桑系1924-25年度报告及金陵大学农林科1925-26年度报告为原材料,根据农业英语术语的构词 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

海事文献中名词修饰语的翻译研究 03月01日

【摘要】随着我国航运事业的不断发展,我国正在从航运大国向航运强国迈进,这就要求翻译人员正确恰当的翻译海事文献。对于译者来说,翻译的过程中经常要面临名词修饰语的翻译,其中有修饰语的名词搭配有名词修饰名词和形容词修饰名词,本文就以这两种名词修饰语为例,进行分类研究。海事英语属于专门用途英语范畴,句子多为复杂长句,名词修饰语的翻译对全句乃至全文的翻译有着重要影响,笔者希望自己的研究成果能够为日后的海事文 […]

顺应论视角下外宣资料中四字结构英译研究 02月27日

【摘要】当今,随着中国国际地位的日益提升,外宣材料的翻译也成为越来越重要的世界了解中国的媒介。外宣翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其翻译质量的高低将直接影响对外宣传的效果,因而外宣翻译的重要性不言而喻。随着中国对外交流日益频繁,大量的翻译资料对译者提出了更高的挑战。对于译者来说,高质量地完成外宣翻译工作,是责任更是使命。四字结构是汉语特有的一种语言形式,大量出现于各种文字题材中,其文字简洁、 […]

海事英语新闻中v-ing形式的汉译实践报告 02月14日

【摘要】本文以本人所翻译的五篇海事新闻报道(英译汉)为基础,重点讨论如何有效地翻译海事英语新闻中的非谓语动词v-ing形式。五篇海事新闻均来自国际海事公约概论课上老师布置的作业。在传统语法对v-ing形式归类(如动名词、现在分词)的基础上,结合翻译理论的相关技巧(如转译法、增译法、省译法等),本文对翻译文本中的v-ing形式进行分析,归纳了v-ing形式翻译的五种主要方法,并对海事新闻文本中v-i […]

语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究 02月13日

【摘要】伴随着中国经济的迅速崛起,中国文化也越来越备受关注。作为传播中国文化的主要窗口之一,文学作品是社会文化的映射,许多词语都富含着丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,因此研究如何准确地翻译这些文化负载词并再现它的文化信息对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展具有着重要的作用和现实意义。传统的翻译只是把重点放在语言方面,而忽略了文化因素。目前翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要 […]

商务合同汉英翻译研究报告 01月08日

【摘要】本篇翻译实践报告是基于一万字的劳务合同和岗位职能外包派员服务合同文本翻译撰写的翻译任务总结。作为例文的一万字涵盖了与商务合同的相关内容。它们代表了商务合同的翻译文体,语言严密精炼,行文结构紧凑。笔者在翻译的过程中,遇到了一系列的问题:专门术语及行话的处理;同义词和近义词的叠用的译法;不同的情态动词的翻译方法,有的情态动词在汉语中是不需要体现出来的,但是在英语中必须要有情态动词的使用来约定合 […]

功能翻译理论在商务合同英中的应用分析 06月23日

【摘要】作为贸易各当事方开展业务和维护权益的重要法律依据,商务合同以其规范的表达、严谨的逻辑和明晰的内容在经济活动中发挥着越来越重要的作用。本文所要探讨的商务合同包括抵押借款合同与建设监理合同的英译。笔者希望通过此次翻译实践对这两类合同的英译进行分析,总结出抵押借款合同的文本特征和翻译策略,为抵押借款合同的翻译规范尽力。本文重点选取《陕西省某房地产公司抵押借款合同》、《陕西省某医疗器械有限公司抵押 […]

房屋租赁合同英译翻译报告 06月21日

【摘要】本翻译报告,以新元素餐饮管理(上海)有限公司与某公司签订的房屋租赁合同的汉英翻译为例,通过对原文本的词汇特点和句法特征的简要分析,综合平行文本,在尤金·A·奈达“功能对等理论”的指导下,总结出了翻译此类文本时适用的翻译原则和翻译方法。希望本报告对未来从事相关租赁合同翻译的译者有所启发。 【作者】宋婷婷; 【导师】连幼平; 【作者基本信息】东华大学,英语翻译(专业学位),2014,硕士 【副 […]

英文合同汉译实践报告 06月07日

【摘要】商务合同是有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依法订立的、并且经过公证的协议条文。商务英语作为特殊用途英语,在经济日益发展的现代社会也变得越来越重要。作为商务英语的一个重要组成部分,商务合同对专业性和准确性的要求也非常高,因此,它的翻译对译者就提出了更高的要求。作为一种实用型文体,商务合同在词汇及语法衔接连贯方面有其独有的特点。只有把握好合同英语的语言特征,才能 […]

中韩文学翻译批评研究 12月12日

【摘要】人类一直追求对新的认识和发展。自从人类登上历史舞台,自巴别塔之后,使用不同语言的人们便通过翻译活动进行信息传达和感情交流,从而促进相互之间的了解、达成共识,和谐发展。翻译对人类文明发展具有重大的意义。通过翻译产生的译品会影响到人们的观念及行为。因此,译品的质量至关重要。翻译批评、翻译理论、翻译史是翻译学的三大支柱。如今,出版行业活跃发展,其出版物中翻译书籍占得比例相当高。中韩翻译活动也是日 […]