首页

《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告 09月03日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告。翻译文本节选自加拿大华裔作家VincentLam(林浩聪)的处女作BloodlettingandMiraculousCures(《放血与神奇治愈》)中的第十一章ContactTracing(《追踪接触者》)。本文以尤金·奈达的“功能对等论”作为理论依据对不同形式的文本采用不同的翻译方法,力求对VincentLam的小说呈现“原汁原味”的效果。林浩聪的小说采用现实主义 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

农业英语术语的翻译 08月05日

【摘要】农业英语术语在农业科技英语中起着举足轻重的作用。对农业英语术语的研究主要集中在词汇特点、构词方法、翻译难点、翻译原则及翻译方法等方面。就翻译方法而言,国内学者大多提出直译、意译及音译三种方法,不具有针对性,因而不能有效指导农业英语术语的翻译实践。这就为笔者的研究留下了空间。笔者以金陵大学农林科蚕桑系1924-25年度报告及金陵大学农林科1925-26年度报告为原材料,根据农业英语术语的构词 […]

海事文献中名词修饰语的翻译研究 03月01日

【摘要】随着我国航运事业的不断发展,我国正在从航运大国向航运强国迈进,这就要求翻译人员正确恰当的翻译海事文献。对于译者来说,翻译的过程中经常要面临名词修饰语的翻译,其中有修饰语的名词搭配有名词修饰名词和形容词修饰名词,本文就以这两种名词修饰语为例,进行分类研究。海事英语属于专门用途英语范畴,句子多为复杂长句,名词修饰语的翻译对全句乃至全文的翻译有着重要影响,笔者希望自己的研究成果能够为日后的海事文 […]

顺应论视角下外宣资料中四字结构英译研究 02月27日

【摘要】当今,随着中国国际地位的日益提升,外宣材料的翻译也成为越来越重要的世界了解中国的媒介。外宣翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其翻译质量的高低将直接影响对外宣传的效果,因而外宣翻译的重要性不言而喻。随着中国对外交流日益频繁,大量的翻译资料对译者提出了更高的挑战。对于译者来说,高质量地完成外宣翻译工作,是责任更是使命。四字结构是汉语特有的一种语言形式,大量出现于各种文字题材中,其文字简洁、 […]

海事英语新闻中v-ing形式的汉译实践报告 02月14日

【摘要】本文以本人所翻译的五篇海事新闻报道(英译汉)为基础,重点讨论如何有效地翻译海事英语新闻中的非谓语动词v-ing形式。五篇海事新闻均来自国际海事公约概论课上老师布置的作业。在传统语法对v-ing形式归类(如动名词、现在分词)的基础上,结合翻译理论的相关技巧(如转译法、增译法、省译法等),本文对翻译文本中的v-ing形式进行分析,归纳了v-ing形式翻译的五种主要方法,并对海事新闻文本中v-i […]

语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究 02月13日

【摘要】伴随着中国经济的迅速崛起,中国文化也越来越备受关注。作为传播中国文化的主要窗口之一,文学作品是社会文化的映射,许多词语都富含着丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,因此研究如何准确地翻译这些文化负载词并再现它的文化信息对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展具有着重要的作用和现实意义。传统的翻译只是把重点放在语言方面,而忽略了文化因素。目前翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要 […]

商务合同汉英翻译研究报告 01月08日

【摘要】本篇翻译实践报告是基于一万字的劳务合同和岗位职能外包派员服务合同文本翻译撰写的翻译任务总结。作为例文的一万字涵盖了与商务合同的相关内容。它们代表了商务合同的翻译文体,语言严密精炼,行文结构紧凑。笔者在翻译的过程中,遇到了一系列的问题:专门术语及行话的处理;同义词和近义词的叠用的译法;不同的情态动词的翻译方法,有的情态动词在汉语中是不需要体现出来的,但是在英语中必须要有情态动词的使用来约定合 […]