首页

《论语》六个英译本的比较 09月01日

【摘要】《论语》是一部集中体现孔子政治主张、道德观念和教育原则的中国经典。先后被翻译成十多种语言,越来越多的人关注《论语》的英译研究。本文选取理雅各、苏慧廉、韦利、利斯、安乐哲与罗思文以及斯林格伦德六位译者的《论语》英译本。以归化、异化翻译理论和图式学理论为基础,从语言和文化两个层次比较分析六个英译本。在语言方面,本文由浅入深地分析了单字、句法和修辞手法三方面内容。比较译者对于相同内容产生的不同译 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

波德里亚消费社会理论研究 05月16日

【摘要】波德里亚是当代西方社会极具影响力的社会学家、思想家之一,被称为“后现代大祭司”。他敏锐的觉察到其所处的社会正经历着这样一种转型,消费开始取代生产成为社会生活和生产的主导动力和目标,符号消费操纵着整个社会生活。在他的早期著作《消费社会》一书中,波德里亚以符号学为切入口,对消费社会进行了一次全面而又系统的审视和诊断,他认为,消费社会中人们的消费已不再是物的消费,而是转变为了符号的消费。商品的使 […]

弗洛姆健全社会思想研究 03月01日

【摘要】弗洛姆从人性的角度出发,考察资本主义社会繁荣背后的精神失衡状况,分析出病态社会使人产生心理疾病的根源——异化,批判了资本主义社会将人变成“物”的现象:工人失去了自由思想和创造性,消费者失去了购买商品的自主性,选民失去了独立思考的能力。基于此,弗洛姆从经济、政治、文化教育等方面提出了对理想社会的构想——健全的社会。在他看来,只有健全的社会即以人为中心的社会才能真正实现和谐与可持续发展。虽然弗 […]

马尔库塞人性论研究 02月26日

【摘要】马尔库塞《单向度的人》一书中所折射出的人性思想是他整个思想中很重要的一部分,他站在自己特有的时代背景和理论背景下,深刻批判了发达工业社会所造成的人的全面异化。马尔库塞指出人的本质是爱欲,并提出“非压抑性生存方式”,欲以心理本能革命的方式来消除异化的根源,并通过审美之维的艺术革命达到人的解放,以此构建自己人性思想的理论体系。‘马尔库塞从日常生活的角度丰富、细化了马克思关于人的解放理论,为我们 […]

对人性异化的审视和批判 05月21日

【摘要】陈应松作为作家,可谓大器晚成。进入文坛接近20年之后,“神农架系列”小说才让他一炮而红。陈应松30多年的小说创作生涯风格多变,但不变的是作者对人性的思索,尤其是对人性异化原因和表现的探索。陈应松以其坚守的“真实的现实主义”文学创作观,在中国当代文学史上,尤其是底层写作的领域留下了难以磨灭的贡献。文学是人学。对人性异化的书写即是坚守文学理想、坚守作家信条的表现。无论是遥远的“文革”时期,还是 […]

运用马尔库塞的异化理论解读戏剧《加算器》中的异化 11月13日

【摘要】美国剧作家埃尔默·赖斯作为美国现代戏剧史上表现主义戏剧的先驱和戏剧艺术的大师而闻名于世。名声仅次于尤金·奥尼尔的赖斯,被评论家称为二十世纪美国最重要的戏剧家。他的代表作《加算器》是美国首批表现主义戏剧之一。《加算器》预示了机器和科学技术对工人的灵魂和心灵的影响。这部作品对后来的剧作家爱德华·艾比和阿瑟·米勒的戏剧创作产生了深远的影响。国内外对赖斯的研究不很充分。国内对其的研究仅局限于在论及 […]

刑事被告人公开审判权异化问题研究 11月13日

【摘要】笔者在社会主义宪法的前提下,从刑事被告人宪法权利定位入手,试图理清目前我国大量存在关于公开审判权的异化问题,还原一个圆满的刑事被告人宪法的程序基本权利。在限制国家权力和保障人权方面宪法和刑事诉讼法是一致的,而且刑事被告人诉讼权利在宪政国家宪法化的成功实践都表明公开审判权宪法权利定位的科学性。国内有学者提出,获得公开审判既是一项保障公平审判的宪法原则,又是宪政国家刑事被告人宪法上的程序基本权 […]

荒谬的存在与灵魂的超越 10月30日

【摘要】托妮·莫里森是美国著名的黑人女作家,1993年获得诺贝尔文学奖。自此开始,她的作品引起了众多读者与评论家的广泛关注,并在世界文学界得到高度的评价。极具文学天赋的莫里森以她独特的写作风格和别具匠心的文学技巧创作了七部长篇小说。她的作品覆盖内容广泛,主题鲜明独特,以体现黑人生活为主要内容。其中种族问题、黑人民族意识、黑人女性等都是莫里森作品所体现的主题,其中最具影响力的作品为《宠儿》。《宠儿》 […]

符号学与归化异化理论下的戏剧剧本翻译 04月01日

【摘要】戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,如何将一部好的外国戏剧以国人的口味重新在舞台上呈现成为了许多文学爱好者和研究者的使命和任务。本次翻译的类型为戏剧剧本翻译,主要选取戏剧作家兰福德·威尔逊的作品《爱尔德里奇的云游诗人》为主要研究对象,利用费迪南·德·索绪尔的符号学翻译理论和劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论,旨在解决在翻译过程中出现的问题。本文还初步探讨了戏剧剧本翻译应当遵循的几个原则,利用翻 […]

中国饮食名称异化翻译策略研究 10月05日

【摘要】翻译的目的是为了传播文化,因此在翻译的过程中应该将文化的流失尽可能的降低,这样更有利于保持文化的多样性。伴随着全球化的发展,国与国之间的文化正不断的交流及融合,在此过程中,强势文化不可避免的会入侵到相对弱势的文化中,因此如何在全球化进程中保留自己本国的文化,成为重要的课题。而异化翻译策略充分尊重源语言,在思想上,措辞上和风格上都尽量保留源语言的原貌和特点,因此,异化翻译策略可以最大化的保留 […]