多元系统理论视域下的日汉翻译 12月20日
【摘要】本文运用伊万佐·哈尔的多元系统理论,对《雪国》四个中译本展开了翻译研究。这四个译本分别是:李永炽、叶渭渠、韩侍桁以及高慧勤译本,并研究了其他的系统对其翻译规范和翻译行为策略的影响。本论文的研究目的在于,通过多元系统理论,分析四个译本不同特点的原因。这四本中译本产生于不同历史时期,打上了鲜明的时代烙印。译本之间的差异,有些源于特定历史系统,有些源于社会系统,这些并存系统对译本的翻译造成不同的 […]
功能翻译理论视角下电子产品广告的翻译研究 11月09日
【摘要】电子产品在现如今变得越来越流行,给现代生活增添了许多便利与效率。电子产品广告不仅能够有效传达产品信息,还可以大大地刺激消费者的购买欲望,实现企业盈利。因而广告也成为生产商推销其新产品的重要渠道。伴随着国际化程度不断加深,越来越多的国外电子产品进入中国市场,深受中国消费者的喜爱。广告被看成是国际贸易中的一个非常重要的组成元素,尤其是在国际贸易中承担着不可取代的功能,因而电子产品广告的翻译也日 […]
目的论视角下的工程技术文本翻译 11月08日
【摘要】随着经济全球化进程的不断加剧,人们逐渐意识到,陆上资源的开采已不能满足国家的发展需要。于是,各国家之间的竞争焦点逐渐由陆地走向海洋,越来越多的国家加入到海洋油气资源的争夺之中。然而,我国在大型海上油气设施的设计建造领域起步较晚,目前仍处于初级阶段,相关技术规范大多参照业界公认的国际标准。这些资料专业性强,学科跨度大,翻译难度大,鲜有译文。因此,对工程技术领域的翻译研究具有重要的现实意义。本 […]
译者文化身份对翻译的影响 11月08日
【摘要】随着全球化的发展,文化全球化越来越引起广大学者的关注。二十世纪末,“文化身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国当代文化和文学研究。在西方学界,文化身份所涉及的领域非常广泛,充分体现了其研究的价值和意义。尤其在翻译研究领域,译者的文化身份对翻译的影响是翻译研究文化转向的热门问题之一。二十世纪九十年代翻译学研究的文化转向突破了传统研究的原文译文之间的二元对立,不再把翻译看成是简单的语言 […]
《国宝档案》汉英口译反思性实践报告 08月10日
【摘要】改革开放以来,随着中国国际地位的不断攀升和国际影响力的逐渐增大,越来越多的外国朋友希望能够更多地了解中国文化。为了帮助他们更好地了解中国传统文化,促进中外文化交流,就要求我们做好对外宣传工作,这不仅有利于提高我国的文化“软实力”,而且对保护和弘扬中国传统文化能起到极大的推动作用。其中,电视节目作为一种重要的传播载体发挥了不可忽视的作用。近年来,随着一些优秀的电视纪录节目如《国宝档案》等播出 […]
共有系统视角下的辜鸿铭翻译策略研究 08月02日
【摘要】作为满清时代精通西洋科学、语言及向西宣传中国传统国学的中国第一人,辜鸿铭的成就离不开其复杂的文化背景。19世纪末20世纪初,作为“东学西渐”的杰出代表之一,辜鸿铭大部分文章著作都用英文撰写,游学归国后又精研国学,其中英文造诣颇高。为向西方宣扬儒家道德思想,辜鸿铭翻译了《大学》、《论语》等典籍。辜氏译作一经发表,便在西方引起学者广泛讨论,并受到极大推崇。辜鸿铭为促进中国传统文化西传做出巨大贡 […]
城市宣传片汉英交替传译模拟实践报告 07月31日
【摘要】随着改革开放的不断深化和经济社会的飞速发展,我国在经济、文化、旅游等方面与国际社会联系愈来愈密切,来中国参观、访问、旅游和学习的游客以及政府机构人员也越来越多。因此,宣传片的重要性愈加突出,它涵盖了一座城市的自然风光和人文精神,在对外宣传工作中起到举足轻重的作用,采用汉英交替传译的方式对城市宣传片进行口译能够让外国观众更加清楚、直观的了解当地的自然魅力和历史文化。作者选择“走进黑龙江”系列 […]
基于功能主义目的论的科普翻译实践报告 07月30日
【摘要】翻译的文体变化万千,其中科普文在向大众普及科学知识,提高公众素养等方面发挥着重要作用。然而纵观国内外研究,可以发现科普翻译的指导理论并不完善,导致很多科普著作的翻译质量亟需提高。有鉴于此,本文拟以德国功能主义目的论为理论基础,以真实的翻译项目《腊肠犬新史》一书的汉译为案例分析,探讨科普文翻译的原则和策略。本报告对于此翻译项目的背景及前人的理论进行了研究,理论结合实践的阐述了德国功能主义目的 […]
基于功能对等理论的科普文Mummy翻译实践报告 07月29日
【摘要】随着科学技术的迅猛发展,我国与其他国家之间的科学技术方面的信息交流日益频繁,科普英语的翻译工作显得越来越重要,科普翻译迅速发展成为翻译领域的重要组成部分之一。但是现阶段我国科普翻译的研究工作开展得还不够,原文导向的传统翻译理论难以跟上翻译实践的变化发展。传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上发展起来的,在传统翻译理论框架下形成的翻译策略往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略了语用学层面的需求。这 […]
《中国审美文化简史》句法特征及英译 07月28日
【摘要】《中国审美文化简史》以研究和张扬中国传统审美文化为旨归,按照历史脉络概述了中国审美文化的发展历程,力图发掘出中国最具价值的审美文化资源。该书的英译对于向世界弘扬中国审美文化具有重要现实意义。由于该书既具有学术论著的特征,又具有文化艺术作品的风貌,其汉英翻译具有一定挑战性。该书目前尚无英文译本问世,因此本项目选题具有一定创新性。本研究的对象是《中国审美文化简史》第十章原文及其翻译过程,主要探 […]