首页

从翻译规范看中英交替传译中的显化动因 01月08日

【摘要】规范,作为重要的社会、心理实体,指导并规定人们的社交行为,确保社交活动的成功。翻译,作为社交活动的一种形式,也有着自己的规范,而从事翻译活动的译者,其翻译行为也受到翻译规范的指导和规定。在过去的三十年,翻译规范理论发展迅猛,越来越多的国内外学者将翻译规范用于研究译者的翻译决策以及翻译行为,然而,作为一种特殊的口头翻译模式,口译与翻译规范相结合的研究却屈指可数。本论文将翻译规范应用于口译研究 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究 09月17日

【摘要】《珍妮姑娘》(1911)是十九世纪美国著名作家西奥多·德莱塞(1871-1945)的优秀文学作品之一,最早于1935年由傅东华译介到中国,之后,各家译本层出不穷。其中以30年代的傅东华译本和80年代的潘庆舲译本最受读者欢迎。.傅东华的译本文笔流畅,语言生动,可读性强,流露出归化倾向。潘庆舲的译本具有鲜明的异化特色,满足了现代读者对异域文化的需求与期待。为什么两个译本各有所长,风格迥异?影响 […]

多元系统理论视域下的日汉翻译 12月20日

【摘要】本文运用伊万佐·哈尔的多元系统理论,对《雪国》四个中译本展开了翻译研究。这四个译本分别是:李永炽、叶渭渠、韩侍桁以及高慧勤译本,并研究了其他的系统对其翻译规范和翻译行为策略的影响。本论文的研究目的在于,通过多元系统理论,分析四个译本不同特点的原因。这四本中译本产生于不同历史时期,打上了鲜明的时代烙印。译本之间的差异,有些源于特定历史系统,有些源于社会系统,这些并存系统对译本的翻译造成不同的 […]