首页

关于和制汉语的逆向输入与接受关系的研究 06月01日

【摘要】据《古事记》记载,四、五世纪前后,王仁将论语十卷和千字文呈献给应神天皇,以此揭开了汉字传入日本的篇章。之后日本为表音利用汉字创造出万叶假名,平安时代初期在草体汉字的基础上创造了平假名,在简化汉字偏旁部首的基础上创造了平假名与片假名。日本由于汉字的传入,结束了没有表记文字的历史,十分崇尚中华文明。然而到了日本近代的江户时代和明治时代,面对日益强大的西方,为了学习西方先进的知识,日本苦心钻研, […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

关于芥川龙之介的汉诗考察 06月02日

【摘要】芥川龙之介是日本近现代著名的短篇小说家,与夏目漱石、森欧外并称为日本近代文学的三大巨匠。与此同时、芥川龙之介也是新思潮派的杰出代表作家之一,在其十几年短暂的创作生涯之中,他一共创作了二百余篇脍炙人口的小说,他的文章技巧纯熟,艺术风格上立意深远,在日本文坛上又被誉为“鬼才”、“奇才”。不仅如此芥川对中日古典文学也有着很深的造诣。芥川自幼就饱读《西游记》、《水浒传》等中国古典名著,对日本的和歌 […]

鲁迅译本中直译汉语词汇的对照与接纳 04月17日

【摘要】鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是一名翻译家。鲁迅一生共翻译了15国110多名作家的近300万字作品。1弃医从文之后,鲁迅希望通过文学救国。鲁迅在《关于翻译的通信》中指出:“中国的文或话,法子实在太不精密了。”鲁迅坚持“宁信而不顺”的翻译方法,但对鲁迅直译作品进行批判的声音接踵而至。假如采取直译法,语言表现会变得生硬,也容易引起读者误解,甚至成为误译。因此,有很多学者都对鲁迅 […]

论绝海中津的《蕉坚稿》对中国古典文学的受容 08月22日

【摘要】绝海中津凭借超群的汉诗,与义堂周信被誉为五山文学的双壁,而其自选诗文集《蕉坚稿》因其题材丰富、诗意深远而在日本汉文学史上占有独一无二的地位。绝海曾来中国,修禅之余,研习诗文,因此《蕉坚稿》深得中国古典文学的沾润与滋养。本论文从诗语、诗韵、诗风三方面来分析探讨其对中国古典代表诗、词、赋的受容。诗语的受容可细化为“取语”、“取意”、“取形”三部分。绝海活用古人佳句,丰富了诗句的表现力;“取意” […]