首页

鲁迅译本中直译汉语词汇的对照与接纳 04月17日

【摘要】鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是一名翻译家。鲁迅一生共翻译了15国110多名作家的近300万字作品。1弃医从文之后,鲁迅希望通过文学救国。鲁迅在《关于翻译的通信》中指出:“中国的文或话,法子实在太不精密了。”鲁迅坚持“宁信而不顺”的翻译方法,但对鲁迅直译作品进行批判的声音接踵而至。假如采取直译法,语言表现会变得生硬,也容易引起读者误解,甚至成为误译。因此,有很多学者都对鲁迅 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

中日同形异义四字成语的对比研究 01月24日

【摘要】成语是历史文化沉积的结果,是民族文化的“活化石”。日本文化深受中国文化影响,四字熟语是就其中重要的组成部分。汉语和日语中四字成语数量很多,而且在日语中有许多四字熟语与汉语成语的词形完全相同或十分相近。但是随着时间的推移,日语中的成语含义也有所变化。这些成语在意义上有些相同,有些则完全不同。从这些不同中能明显的反映两国语言、文化、历史、社会状况和民族心理等特点。本文从四字熟语的词形、意义等方 […]

学校古典诗歌教育之中日比较研究 08月23日

【摘要】古典诗歌不仅是中国文化的瑰宝,也是日本文学的重要组成部分。在我国学校教育中,古典诗歌被看做是“培养趣味的最好的媒介”,学校古典诗歌教育对引领学生探索古典诗歌中的丰富的思想意蕴,汲取古代诗歌文化中独特的艺术营养有重要作用。始于奈良时代的日本古典诗歌教育拉开了日本汉文学的序幕,同时也丰富了日本本土文学,到现在还将古典诗歌作为国语必修内容。本文以中国小学至高中阶段,日本高中阶段现行国语教科书为研 […]

二十世纪七十年代以来中日流行语的对比研究 08月15日

【摘要】语言是人们交流不可缺少的工具之一,随着社会的发展变化,语言的发展也慢慢受到人们的关注。近三十年来,各种各样的流行语随着媒体、电视、网络等的传播不断出现在人们的生活中。不管是在中国,还是在日本,流行语己慢慢渗入到人们生活的各个方面。近年来,很多语言学的研究人员也都开始关注流行语的研究。但是,中国的研究者很多只是围绕本国的流行语进行研究,将中日两国流行语进行对比的研究很少。本文将从流行语的三个 […]