《欧元区治理:整合还是解体?》(节选)翻译项目报告 01月15日
【摘要】当今世界各国经济往来日益密切,世界经济局势错综复杂。我国读者希望能够了解财经知识,解读财经问题,把握当前世界政治经济动态,而这也是财经类说明文翻译的首要目的。财经类说明文的翻译是读者获取外部信息的重要来源,提高这类书籍或文章的翻译质量具有重大的意义。本文是一篇翻译项目报告。在翻译目的论指导下,综合运用各种翻译技巧,试图解决《欧元区治理:整合还是解体?》(GovernancefortheEu […]
希拉里世界人权大会演讲交替传译模拟实践报告 11月02日
【摘要】本次翻译实践的任务是对希拉里在2011年世界人权大会上的英文演讲进行模拟交替传译,本报告利用翻译目的论,结合实践过程中具体的案例分析,得出可以用于口译实践的翻译策略。报告分为五个部分:第一部分为任务介绍,主要介绍任务的背景以及文本特点;第二部分为过程描述,主要包括译前准备以及翻译过程;第三部分为理论介绍,主要介绍了翻译目的论的目的性、连贯性和忠实性三大原则;第四部分为翻译策略,通过具体的案 […]
目的论视角下的福州市汉语公示语英译研究 08月06日
【摘要】公示语作为一个对外宣传的窗口其翻译的恰当与否对于提高中国的国际形象以及促进对外贸易合作有着重要的意义。目前我国正处于一个经济高速发展的阶段,国际地位越来越高。沿海城市福州也以其独特的魅力吸引着世界的眼光。然而与福州经济发展的欣欣向荣相反福州的公示语英译质量却稂莠不齐。鉴于此,本文根据目前对于地方性的公示语英译的研究较为缺乏的现状,以翻译目的论为理论依据从语言、文化、行政管理三个方面对福州市 […]
从“翻译目的论”角度看政治、文化因素对英汉交替传译的影响 10月13日
【摘要】近年来,“两会”之后的“总理答中外记者问”引起了大家的广泛关注,作为发言人与各国记者之间纽带的译员,同样拥有着较高的关注度。译员作为官方派出的专业翻译人士,在整个英汉交替传译中所创作的译本往往是口译学员在学习过程中参考的范本和研究样本。本文是一篇从第三方的视角对已发生的英汉交替传译实际任务进行分析的研究型论文,将《2012年“两会”温总理答中外记者问》的整个英汉交替传译过程作为案例,截取其 […]
《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告 09月04日
【摘要】笔者本次的翻译任务是加拿大华裔英语作家林浩聪的《放血与神奇治愈》的第一、二章,该作品是一部短篇小说集,共有十二篇故事,既相互联系又独立成篇,讲述了四位年轻人求学、行医的经历。这部小说获得了2006年加拿大奖金数额最高的文学大奖——吉勒奖,林浩聪也因此成为了第一位获此殊荣的加拿大华裔英语作家。小说的前两章主要描写了四位主人公——明、菲茨杰拉德、斯里和陈的校园生活及医学院生活,在整本书中占有重 […]


