英汉口译中语言转换的难点及策略 03月22日
【摘要】随着中外经济联系的加深,两者的文化交流也日益密切。一方面,中国特色文化被介绍到国外;另一方面,很多国外先进的科技,文化,思想也日益受到了国人的关注。TED大会因提供了这样一个思想交流的平台而受到热捧。通过对该大会演讲做口译,译者不仅能够增长见闻,而且可以积累地道的语言表达以提高口译技能。此外,译者将这些演讲高质量地翻译出来,也能让国人更准确地理解演讲的精神。在实际口译中,应坚持忠实的原则。 […]
《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第五章)翻译实践报告 10月31日
【摘要】本文是一篇翻译实践报告,主要讨论的是《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》第五章的英汉翻译实践,原文本为信息型文本。通过分析本次翻译实践中的困难和解决方法,该报告探讨了信息型文本翻译过程中应注意的问题。在原文的理解、词义的选择、专有名词和长句的翻译等方面,笔者结合自己翻译实践中的难点,提出了一些可行的解决办法,比如通过反复阅读理解原文、结合原文语境选择词义、以断句、句子 […]


