首页

认知社会语言学视角下的英汉新词比较研究 05月31日

【摘要】近年来,认知语言学发展迅猛。研究语言本身已不再是很多学者的兴趣之所在,他们转而关注语言的社会维度,研究语言变异,认知语言学的社会转向油然而生。新词是语言中最敏锐的部分,是见证社会发展变化的风向标。新词是指日常生活中新出现的词汇或者被赋予了新意义的旧词汇,用来反映新现象、新概念、新发明等。自1980年以来,科学技术在这个信息时代飞速发展。同时,中国的政治、经济体制改革给全社会带来了巨大变化。 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

利率市场化背景下我国商业银行业务转型问题研究 05月30日

【摘要】作为中国金融改革的核心部分,利率市场化的推进一直备受关注。2013年7月20日,中国人民银行宣布全面放开金融机构贷款利率管制,标志着中国的利率市场化改革再次向前迈出了重要的一步。利率市场化能够充分发挥市场在资源配置中的关键性作用,提高金融体系的运行效率、形成公平合理的竞争格局,促进整个宏观经济的均衡发展。但是,利率市场化的改革是一个复杂、多面性的过程,对于商业银行来说,这是一个机遇与挑战并 […]

小组工作方法在解决幼儿隔代教养问题中的应用研究 05月30日

【摘要】随着我国社会的加速转型和城市化的不断发展,隔代教养已成了家庭幼儿教育中的一种很自然、很普遍的现象。虽然,隔代教养相较于亲子教养有其特有优势,但它所带来的问题也越来越多地呈现在我们面前。众所周知,早期教育对于幼儿的成长至关重要,而隔代教养会造成幼儿生活技能的缺失、影响幼儿个性的发展、阻碍幼儿智能的开发,甚至引起家庭教养的冲突。本研究认为从服务对象的身心特征、从服务对象的需求以及从小组工作方法 […]

基于云计算的数字档案馆建设与服务研究 05月30日

【摘要】现代信息技术、计算机技术和现代通讯技术结合而形成的网络环境,深刻影响着社会方方面面,在信息时代的新形势下,档案馆正在逐步迈入数字档案馆的发展阶段。当前,云计算已成为各界关注的焦点,档案界也对云计算在档案领域的应用进行了越来越多的研究与探讨,并且取得了一些可观的理论及实践成果。云计算能实现IT资源“公共设施化”,为数字档案馆的低成本、高效率建设提供了可能性,也为构建基于云计算的数字档案馆这一 […]

对外招商引资进程中的竞争情报应用研究 05月30日

【摘要】改革开放以来,我国许多地区通过引进外商外资来带动地方经济发展。外资企业在华投资不仅带来了先进的生产技术,而且还把科学的管理经验引入我国。正因为如此,一些地区采用不同的手段和方法通过开发区建设来吸引大批外商投资设厂。在这一过程中,各对外招商引资地区之间必然存在着竞争。如何才能在激烈的竞争中获胜?竞争情报的收集与应用成为其关键因素之一。本文主要是关于对外招商引资进程中的竞争情报应用研究。在理论 […]

《威尔士体育史》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(AHistoryofSportinWales)》。该书由英国威尔士斯旺西大学历史系的一名教授MartinJohnes所著,详细介绍了自1800年以来威尔士的体育发展史,并将体育置于时代背景中,分析了社会、政治以及经济环境对威尔士体育所造成的影响。本报告选取该书的第四章“电视时代”作为翻译报告材料。本章重点讲述了橄榄球和足球这两种运动, […]

《藻海无边》-女性哥特主义传统的延续与发展 05月30日

【摘要】简.里斯,作为二十世纪最优秀的作家之一,有着自己独特的风格和传奇的写作经历。她的许多小说问世后,争相成为国内外学者研究的对象。尤其是在她1966年的回归之作《藻海无边》成功出版后,人们纷纷从不同角度、不同层面对这部作品进行了剖析。然而,简.里斯的作品就像是一座巨大的文学宝库,每一次阅读,每一次品味都会有新的领悟。因此,笔者基于多角度研究里斯作品的必要性,结合女性哥特主义写作体裁,对她这部巅 […]

《梵高:人生》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习 […]

交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略 05月30日

【摘要】本文是一本教材部分章节的英译汉实践报告。翻译项目的原文文本是教材《应用宏观经济学中级教程》(AppliedIntermediateMacroeconomics)中笔者翻译的部分内容。这本书是由杜克大学(DukeUniversity)经济学院教授凯文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次报告重点选取了笔者翻译部分的第七章和第八章作为分析对象,结合彼得·纽马克的交际翻译理论以及对文本 […]

文本分析方法在翻译实践中的应用 05月30日

【摘要】本文是一篇笔译翻译项目报告,翻译项目原文选自杜克大学(DukeUniversity)经济学院教授凯文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著的《中级宏观经济学教程》(AppliedIntermediateEconomics)。2013年夏,中国人民大学出版社计划引进该教材,由安徽大学经济学院蒋长流院长和外语学院杨玲副教授共同翻译。笔者有幸参加了这一翻译项目,负责几个章节的翻译和校对工作。 […]