首页

从英汉思维差异角度看散文翻译策略 04月05日

【摘要】汉英翻译相对于英汉翻译来说是一项难度更大的工作。而散文作为一种文学翻译,英译工作也十分棘手。因为中国散文有其自身的特点,行文自由,句式松散,有多个无主句并列,基本为作者的随笔之想。英语则较注重外在的语法结构,借助一切形式将句子整合。本文以翻译中国现代一些散文篇章来展现英汉思维差异的一些主要差异,从而加深对思维差异的了解,掌握基本的翻译策略和技巧,为提高散文翻译的准确性奠定基础,并为日后从事 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《中国审美文化简史》英译文献性和艺术性的统一 07月30日

【摘要】随着中外文化交流的日益繁盛,越来越多的外国人对中国的传统文化产生了兴趣,将中国审美文化方面的学术著作译为英文,无疑将有助于英语读者更好的认知中国历史文化传统,进而有益于中国的软实力建设。《中国审美文化简史》一书从多方位、多层次对中国各个朝代的审美文化艺术进行了全方位介绍,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,具有对外英译的价值。该书尚无英文版,因此该书的英译属于原创性翻译。本文以 […]