首页

学术译著《日本学者元代杭州研究论文选译》翻译实践报告 06月25日

【摘要】随着中日学术交流的增加和深化,学术译著业已成为翻译实务中常见的类型。此类文稿的特点是翻译量大、学术专业性较强,因此难度较大。因为其翻译质量直接影响到信息的传递和读者的理解,因此要求译者在坚实的中日翻译能力的基础上,必须具备专业的知识素养和专业论文翻译能力。笔者在导师指导下,直接参与了学术译著《日本学者元代杭州研究论文选译》的项目。本报告将以此为例,结合纽马克“交际翻译”理论以及拆分、整合等 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

纽马克翻译理论视角下的Everyone Communicates,Few Connect汉译本改译 04月14日

【摘要】长期以来,翻译标准一直是译论家们争论的焦点。英国翻译家和翻译理论家纽马克认为,笼统的翻译标准无法为翻译活动提供方法,还应考虑文本类型。他总结并完善了由德国心理学家布勒以及德国功能派翻译理论家莱斯先后提出的文本分类模式,从多个方面分析了源文本分类问题,提出了一种新的分类模式。此外,纽马克还对各类文本的特征进行了详细的界定,并提出了相应的翻译策略。本文以纽马克文本分类方法与翻译方法理论为指导, […]

从纽马克翻译理论视角分析气候报告的翻译 11月14日

【摘要】本篇翻译报告是笔者在翻译了ClimateandSocialStress:ImplicationsforSecurityAnalysis前四章的基础上完成的。旨在通过此篇报告,探寻气候报告的翻译技巧和翻译方法,并为相关翻译研究提供参考。2012年经美国国家研究理事会(NRC)批准,美国国家科学院(NAC)、美国国家工程研究院(NAE)和美国医学研究所(IOM)选派了具有不同才能的专家组成委员 […]