首页

论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略 11月14日

【摘要】21世纪是信息化时代,全世界不同的国家进行着经济,政治,文化等各个领域的交流与合作。在此背景下,口译作为语言的传输工具,因为它可以使使用不同语言的人们自由并顺利的进行交流,越来越被重视。口译传递的不仅是语言,更是文化。而语言是文化的一部分,是人们所想所做的集中表现。包括人们的思维方式,社会风俗习惯,价值观念以及民族意识等。习语作为语言的精华部分,它具有简练,幽默,形象等特点,被运用在不同的 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

功能对等论指导下语序差异对口译的影响 11月12日

【摘要】随着全球经济一体化的步伐加快,中国的国际影响与日俱增,在国际事务中的地位与作用也稳步提高。中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,这势必推动了适应中外频繁对外交流的口译活动发展。口译职业也逐步趋于规范化和精细化。如何使口译人员在大型的会议口译场合中避开语序差异对口译质量的不利影响,顺利完成口译任务是本文写作的主要出发点。本文将主要围绕着双语的语序差异对译员译出语影响制约为题探讨其成因及策略 […]

从语境理论角度论述记者招待会口译策略 09月07日

【摘要】在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视 […]

《基础教育改革与趋势》交传实践反思性研究报告 08月10日

【摘要】随着中国国力日益增强,国际地位的不断提高,中外在各个领域的交流不断扩展加深。口译工作者正发挥着越来越重要的地位。作为他们中的一员,我有幸参加了2013年由商务部主办、吉林省东北师范大学承办的发展中国家司局级教育官员研修班项目,在会上为柳海民教授所做的“近年中国基础教育改革的主要措施与未来趋势”报告做交替传译工作。本论文是对该次口译活动质量的一次反思性研究。具体分析内容是根据现场约3个小时口 […]

汉英记者招待会口译策略的释意理论视角研究 08月07日

【摘要】每年三月期间召开的“两会”一直得到社会各界和广大群众的广泛关注,尤其是近年来,中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,“两会”期间召开的记者招待会更是吸引世人瞩目,国内外记者代表大众和国际社会就普遍关注问题进行提问,而口译作为跨文化交际的桥梁对于记者招待会的成功起着至关重要的作用。因此,口译这种古老的人类实践活动得到人们的重新审视,并被赋予空前的重要意义,国内外也掀起了一阵口译研究的热 […]

《中国教育工作者队伍建设机制》讲座口译反思性研究报告 07月24日

【摘要】2013年由商务部主办,东北师范大学承办的援助非洲国家青年教育工作者研修班在东北师范大学举行,本文是基于本次讲座的口译产品做的反思性研究报告。将时长两个小时的翻译音频转录成文本形式,进行分析。本文作者运用仲伟合的翻译产品“因素框架”等作为口译产品质量评估标准,总结了本次口译活动中的优点及不足之处,分析了产生这些问题的具体原因。其目的是为以后的口译提出一些可供参考的经验,从而提升口译质量。本 […]