首页

翻译美学视角下的中日同形词 04月13日

【摘要】翻译是一种语言审美行为,审美客体是译者所要翻译加工的原文,主体是翻译者。二者互相依存,辩证统一。但翻译审美主体受制于审美客体,这也是翻译的客观制约性。没有任何一种原作的翻译能够脱离因意就文、选词择语、修辞炼句等等行文的语言加工,因此译者一旦开始翻译,必然要对词句进行“择善从优”的选择。中日同形词是中日两国文化交流的产物,大量存在于两国语言中的同形词对于初学者来说可能是方便的“渡船”,但对于 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递 08月07日

【摘要】宋词作为一种特殊的文学艺术形式在中国文学史上占有非常重要的地位,与唐诗并驾齐驱记载了中国古代文学史上最辉煌的篇章。作为婉约派的代表人物,李清照不仅是唐宋词坛上最出色的女性词人,而且在整个古代女性词史上,她也是最为出色的词人之一。同时,李清照词的翻译研究也引起了国内外学者的关注与投入,他们在向外传播李清照词的过程中为中外文化交流做出了不少贡献。意境是一种艺术境界。这种艺术境界是由文学作品所描 […]

《红楼梦》回目英译对比分析 07月31日

【摘要】《红楼梦》的回目不仅承担着小说的叙事功能,而且具有较高的审美价值。通过研究《红楼梦》回目译文中体现的审美信息,可以大体上评估出整个英译本的审美水准。本研究以九十年代兴起和发展起来的翻译美学理论为基础,利用翻译美学理论中对翻译审美客体审美信息的分类框架,将杨宪益夫妇的《红楼梦》回目译文与霍克斯翁婿的译文进行形式系统和非形式系统两个层面上的审美对比分析。研究旨在探讨《红楼梦》回目的两个英译本在 […]